Ẩn ý

Ẩn ý
"Hình như ta đã nhiều lần gặp nhau ở đâu thì phải" => "anh muốn mình gần gũi hơn". "Liên lạc sau nhé" => "đừng có ngóng nữa". "Em đi đây" = "hãy giữ em ở lại đi anh".

(Ảnh: Kim Anh)


ẨN Ý

 


"Hình như ta đã nhiều lần gặp nhau ở đâu thì phải" =>  "anh muốn mình gần gũi hơn".

"Liên lạc sau nhé" => "đừng có ngóng nữa".

 "Em đi đây" = "hãy giữ em ở lại đi anh".

"Hôm qua bị đứt phim" =>  "đang xấu hổ chết đây, đừng nói thêm nữa".

"Sao lại thắc mắc cái đó?" =  "Đây không muốn trả lời đâu nhé".

"Em vẫn ổn chứ?" =>  "Anh nhớ em".

"Nhìn anh ổn đấy" => "Em thì đang không hạnh phúc đây".

"Dạo này em làm gì thế?" =>  "Anh dạo này chẳng làm được gì".

"Chắc anh đã gặp được người tốt rồi?" =>  "lòng em chỉ có anh thôi".

"Hạnh phúc nhé em" =>  "hãy quay lại với anh".

 "Thi thoảng nhớ đến anh thì gọi nhé" => "anh sẽ mãi đợi em".

"Em sống một mình cũng chả sao" => "em đang cô đơn muốn chết đây".

 Vốn là đừng nên vòng vèo thế mà hãy cứ nói thẳng những gì mình muốn. Tuy nhiên, cũng có lúc vẫn cần phải vòng vo chút.


Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn


말의 숨은 의미

어디서 많이 뵌 거 같아요' =>  '친해지고 싶어요'

'나중에 연락할게' => '기다리지 마세요'

'나 갈게' => '제발 잡아줘'

'어제 필름이 끊겼나 봐' => '창피하니까 그 얘긴 꺼내지마'

 '왜 그게 궁금하세요?' => '대답하고 싶지 않아요'

'잘 지내고 있어?' => '그립다'

 '좋아 보이네' => '난 행복하지 않거든' 

'뭐 하면서 지내?' => '난 아무것도 할 수 없어'

 '좋은 사람 만났니?' => '난 너밖에 없더라'

 '행복해라..'=> '다시 돌아와 달라고'

'가끔 내 생각나면 연락해' => '영원히 기다릴 거야'

"계속 혼자 살아도 좋아" => "나 외로워 죽겠당 응"

이렇게 돌려 말하지 말고 그냥 솔직히 말 하세요. 하지만 사람의 말 뒤에는 또 다른 뜻이 숨어 있을 때가 있다.