Và cả điều này cũng qua

Và cả điều này cũng qua
Người đã từng thức trắng đêm Sẽ biết, đêm hoá chẳng thật dài lắm Người từng chịu nhiều gian khổ Sẽ hiểu, tất cả, rồi cũng sẽ qua Người mà đã từng mất người


(Ảnh: Trần Bảo Toàn)

 

VÀ CẢ ĐIỀU NÀY CŨNG QUA


Người đã từng thức trắng đêm

Sẽ biết, đêm hoá chẳng thật dài lắm

Người từng chịu nhiều gian khổ

Sẽ hiểu, tất cả, rồi cũng sẽ qua

Người mà đã từng mất người

Sẽ hiểu, với người, hoa chẳng là trân quý

Người đã từng ghét ai cay đắng

Sẽ hiểu, hoá ra chỉ mình khổ thôi

Người mà đã từng buông xuôi

Sẽ hiểu, bởi thiếu quyết tâm, ý chí

Người đã biết mùa Đông đằng đẵng

Sẽ hiểu Xuân ấm nhường nào

Phải từng trải qua nhiều lẽ

Mới ngộ được những điều hay

 

Cái gì rồi cũng qua hết

Cả khổ, đau và những muộn phiền

 Và cả điều này, tất nhiên...


Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn


이 또한 지나가리라¹


 

밤을 꼬박 새본 사람을 알 것이다

어둠이 오래가지 않는다는 것을 

 

힘든 일을 겪어본 사람을 알 것이다

모두 지나간다는 것을 

 

사람을 잃어본 사람은 알 것이다

꽃보다 아름다운 게 사람이라는 것을 

 

누군가를 미워해 본 사람은 알 것이다

결국 자기 자신만 힘들다는 것을 

 

포기해본 사람은 알 것이다

인내와 의지가 부족했다는 것을 

 

기나긴 겨울을 지내본 사람은 알 것이다

따뜻한 봄이 온다는 것을 

경험하고 나서야 

정확히 깨닫고 알게 된다 

 

결국 모든 것은 지나가게 되어 있다

힘든 일도 슬픈 일도 괴로운 일도... 


이 또한 지나가리라

-----


¹ 이 또한 지나가리라 có lẽ là lời dịch từ một cách ngôn của Ba Tư vốn được dịch sang tiếng Anh là "This too shall pass".