Tạp thi

Tạp thi
Hàn thực đem mưa cỏ tốt ghê Mạ xanh gió chạy, liễu mượt đê Có nhà mà chẳng về nhà được Cuốc ơi, đừng nhắc nữa đường về


 




Hàn thực đem mưa cỏ tốt ghê

Mạ xanh gió chạy, liễu mượt đê

Có nhà mà chẳng về nhà được

Cuốc ơi, đừng nhắc nữa đường về


Tác giả: Khuyết danh

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng


Nguyên tác tiếng Hán

 

雜詩其十三(近寒食雨草萋萋)

近寒食雨草萋萋,

著麥苗風柳映堤。

等是有家歸未得,

杜鵑休向耳邊啼。

 

Tạp thi kỳ 13 (Cận hàn thực vũ thảo thê thê)

Cận hàn thực vũ thảo thê thê,

Trước mạch miêu phong liễu ánh đê.

Đẳng thị hữu gia quy vị đắc,

Đỗ quyên hưu hướng nhĩ biên đề.

 

Dịch nghĩa

Gần tiết hàn thực cỏ nhờ nước mưa tươi tốt

Ngọn lúa non trước gió thổi liễu ánh trên bờ đê

Rõ ràng là có nhà mà chưa về nhà được

Đỗ quyên xin đừng hót líu lo bên tai