Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài

Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài
Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài (tiếng Hàn: 여소증아 선포지회 tiếng Hán: 予所憎兒先抱之懷). Ở đây, dữ sở - cái mà mình, tăng - ghét, nhi - đứa trẻ, tiên - trước, bão - bao bọc, chi - vốn là, hoài - ôm.

(Ảnh" Lam Châu)


DỮ SỞ TĂNG NHI TIÊN BAO CHI HOÀI



Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài (tiếng Hàn: 여소증아 선포지회 tiếng Hán: 予所憎兒先抱之懷).


Ở đây, dữ sở - cái mà mình, tăng - ghét, nhi - đứa trẻ, tiên - trước, bão - bao bọc, chi - vốn là, hoài - ôm.


Câu này có nghĩa đen là: cái đứa nhỏ mà ta vốn ghét ấy, ta sẽ ôm nó trước tiên (내가 미워하는 아이 먼저 이를 안아 품는다). Cũng có một câu thuần tiếng Triều/Hàn khác có nghĩa khá giống câu này là "미운 아이 떡 하나 더 준다", nghĩa là cho đứa trẻ mà ta ghét thêm một chiếc bánh. Đây là câu răn về đối nhân xử thế, một thuật công tâm để thu phục nhân tâm.


Đứa trẻ mà ta ghét, hẳn nó sẽ ghét lại ta, e ngại ta, chống đối ta. Nếu ta tỏ yêu thương nó, ôm nó vào lòng, lại còn ôm nó trước khi ôm những đứa trẻ khác, thì cái ôm đó có thể có tác dụng xóa bỏ ngăn cách, gieo mầm thương yêu, bớt đi một người ta ghét và một người ghét ta. Đấy là thuật công tâm (tấn công vào nhân tâm) của kẻ muốn làm đại sự.


Cuộc sống bình thường cũng vậy. Thêm bạn, bớt thù, biến thù thành bạn vẫn luôn là điều tốt nên làm.

Dương Chính Chức