Thủy cần chung đãi

Thủy cần chung đãi
Thủy cần chung đãi (tiếng Hàn 시근종태 tiếng Hán 始勤終怠 - thủy cần chung đãi). Ở đây, thủy - bắt đầu, cần - chăm chỉ, chung - về cuối, đãi - lười nhác. Câu này có nghĩa là lúc đầu thì chăm, về sau lại lười.





THỦY CẦN CHUNG ĐÃI

(Dương Chính Chức)


Thủy cần chung đãi (tiếng Hàn 시근종태 tiếng Hán 始勤終怠 - thủy cần chung đãi). Ở đây, thủy - bắt đầu, cần - chăm chỉ, chung - về cuối, đãi - lười nhác.


Câu này có nghĩa là lúc đầu thì chăm, về sau lại lười.


Câu này được trích từ 1 câu dài của Han Myung Hoi (한명회), 1 đại thần thời Thành Tông (成宗) nhà Triêu Tiên (조선) nói. Lúc Han Myung Hoi sắp chết, Thành Tông bèn tìm đến hỏi: ta sắp làm vua, vậy nên làm như thế nào? Han Myung Hoi nói: 시근종태 인지상정 원신종근여시 (始勤終怠 人之常情, 原愼終勤如始 - thủy cần chung đãi nhân chi thường tình, nguyên thận chung cần như thủy), ý là cái việc chăm chỉ lúc đầu, lười nhác về sau là cái tính thường ngày của con người ta, vậy nên mong là luôn chăm chỉ như lúc ban đầu (시작할때 부지런하고 끝에 태만해지는 것은 인간의 상정이니 마지막에 부지런하기를 시작처럼 하라는 말).


Tóm lại là câu này phê phán việc nhiệt huyết nguội quá nhanh. Tiếng Việt chưa thấy câu nào giống. Câu hao hao giống thì như "cả thèm chóng chán", "ba bảy hai mốt ngày", "đầu voi đuôi chuột"....