- Trang văn
Cuộc sống ai ai cũng thế
Thứ bảy - 04/03/2023 16:31
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
CUỘC SỐNG AI AI CŨNG THẾ
Nhà Sư Tử Hồng (자홍 스님) cũng có đôi lời về cuộc đời nhân thế. Ở đời, mọi thứ, kể cả sinh mệnh mình vốn chẳng có gì là thường hằng, vậy thì bấu víu làm gì cho mệt.
Cuộc sống ai ai cũng thế
Bỏ được thì nên bỏ, giữ làm chi thứ chẳng thuộc về mình.
Cho được thì nên cho, giữ làm gì, nó có phải của ta đâu, ngay cả cuộc sống này cũng đừng nhận là của mình. Chỉ là cõi tạm, dừng chút rồi đi, đâu phải nơi muốn ở lại là ở lại được đâu. Làm gì có ai tóm giữ được dòng chảy thời gian.
Chỉ biết tham lam mù quáng, tự ép buộc với đời nên chẳng có được một ngày thư thái; dán lên trán hai chữ danh phận để tự đắc dương dương cũng để làm gì đâu, chỉ là sự thèm thuồng đồ vật của người khác mà thôi.
Vốn dĩ có ngày thì ắt có đêm, chỉ là ngày đêm giao ca thôi có gì khác lạ đâu.
Việc sống và đắm chìm với vui, buồn cũng chỉ là phân cảnh nhập vai vở tuồng thế nhân; mặt ủ dột cũng không thay đổi được gì; mặt có tỏ ra vui thì cũng chẳng có nghĩa đời toàn hỷ sự.
Đời tôi hay đời Bạn cõi này, vốn chẳng khác gì nhau. Cũng như gió, như mây, thổi thì trôi, thôi thì dừng, thế cả thôi.
Cuộc sống vốn là thế!
Dịch giả: Dương Chính Chức
Nguyên tác tiếng Hàn:
인생.. 사는게 다 그렇지
버릴 것은 버려야지 내 것이 아닌 것을 가지고 있으면 무엇하리요.
줄게 있으면 줘야지 가지고 있으면 뭐 하노 내 것도 아닌데 삶도 내 것이라고 하지마소. 잠시 머물다가는 것 일뿐인데 묶어둔다고 그냥 있겠오. 흐르는 세월 붙잡는다고 아니 가겠소.
그저 부질없는 욕심 일뿐 삶에 억눌려 허리 한번 못 펴고 인생계급장 이마에 붙이고 뭐 그리 잘났다고 남의 것 탐 내시요.
훤한 대낮이 있으면 까만 밤하늘도 있지 않소 낮과 밤이 바뀐다고 뭐 다른 게 있소.
살다보면 기쁜 일도 슬픈 일도 있다 만은 잠시 대역 연기하는 것 일뿐 슬픈 표정 짖는다 하여 뭐 달라지는 게 있소. 기쁜 표정 짖는다 하여 모든 게 기쁜 것만은 아니요.
내 인생 네 인생 뭐 별거랍니까 바람처럼 구름처럼 흐르고 불다 보면 멈추기도 하지 않소.
그렇게 사는 겁니다.