• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Bất sỉ hạ vấn

Thứ ba - 07/05/2024 15:58




BẤT SỈ HẠ VẤN 

(Dương Chính Chức)


Bất sỉ hạ vấn (tiếng Hàn 불치하문; tiếng Hán 不恥下問 - bất sỉ hạ vấn). Ở đây, bất - không, sỉ- xấu hổ/nhục, hạ - dưới, vấn - hỏi.


Câu này có nghĩa đen là không thấy xấu hổ khi học hỏi kẻ dưới mình, nhỏ hơn mình, kém hơn mình về điều mình không biết (손아랫사람이나 지위나 학식이 자기만 못한 사람에게 모르는 것을 묻는 일을 부끄러워하지 아니한다).


Câu này vốn từ truyện về một người tên Khổng Ngữ, người nước Vệ, rất ham học nên được dân thêm chữ "Văn", gọi là Khổng Văn Tử. Sau này, Tử Cống hỏi Khổng Tử về nghĩa của việc thêm chữ "Văn". Khổng Tử nói: ông ấy hiếu học, không ngại hỏi cả kẻ dưới, vậy nên được thêm chữ Văn (Mẫn nhi hiếu học, bất sỉ hạ vấn - 敏而好學, 不恥下問).


Hay cũng có chuyện rằng một hôm Khổng Tử đi chơi, gặp cậu bé Hạng Thát thông minh, không những được hỏi gì đáp nấy, lại còn giỏi biện luận, lại rất có lý có tình. Kết thúc cuộc trò chuyện, Khổng Tử bảo các học trò " quả là hậu sinh khả úy, hôm nay ta đã học nhiều điều từ cậu bé này".


Sau này, Khổng Tử đưa những chuyện này vào sách Luận Ngữ với tên "Bất sỉ hạ vấn".


Câu chuyện quả dễ hiểu, dễ thuộc nhưng lại khó hành bậc nhất bởi con người ta vốn rất khó vượt qua thể diện, tự trọng để học hỏi người khác, nhất lại là học hỏi kẻ dưới mình.

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.