- Văn học dân gian
Cấp nạn chi bằng
Thứ ba - 18/04/2023 17:03
CẤP NẠN CHI BẰNG
(Dương Chính Chức)
Cấp nạn chi bằng (tiếng Hàn: 급난지붕 tiếng Hán: 急難之朋 ). Ở đây: Cấp - Gấp, Nạn - Khó khăn, Chi - Của, Bằng - Bạn. Nghĩa đen là Bạn lúc khó khăn, nguy cấp.
Vốn có câu rằng: 주식형제천개유 급난지붕일개무 (酒食兄弟千個有 急難之朋一個無 - tửu thực huynh đệ thiên cái hữu, cấp nạn chi bằng nhất cái vô), tức ý là khi nhậu rượu chén thịt thì muôn vàn anh em, nhưng lúc nguy nan thì bên cạnh bằng hữu chẳng có một ai (술먹고 밥먹을 때 형, 동생하는 친구는 천 명이나 있지만 급하고 어려울 때 막상 나를 도와주는 친구는 한 명도 없다). "Cấp nạn chi bằng" chính là một đoạn trong câu trên. Tiếng Việt có câu khá giống là "khi vui thì vỗ tay vào, đến khi hoạn nạn thì nào thấy ai" hoặc câu "phù thịnh không phù suy".
Chúng ta vốn cứ nghĩ bạn là người mà ta kết giao lâu năm, nhưng hóa ra tuyệt nhiên không phải thế. Nhiều kẻ ta vốn coi là "bạn" đã bỏ ta mà đi khi ta gặp khó khăn. Khi đó, chỉ ai vẫn ở cạnh, giúp ta thoát nạn, đấy mới là người bạn, huynh đệ, bằng hữu thực sự. Vậy nên, ở đời, đôi khi, ta cũng phải ngồi ngẫm cho kỹ, để xem, trong số họ, ai là tửu thực huynh đệ (주식형제-酒食兄弟), ai là cấp nạn chi bằng (급난지붕-急難之朋) của ta, rồi cũng tự phản tỉnh, xem ta có phải là "cấp nạn chi bằng" của người hay cũng chỉ là hạng "tửu thực chi bằng".
Tiếng Anh cũng có câu "a friend in need is a friend indeed".