- Văn học dân gian
Chuyển họa vi phúc
Thứ hai - 14/02/2022 17:37
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 전화위복(轉禍爲福 - chuyển họa vi phúc). Ở đây, chuyển - biến thành, họa - họa, vi - làm, phúc - phúc.
Nghĩa câu này là biến cái tai họa thành cái phúc.
Đây là một câu thành ngữ dạng hết sức cổ điển, quen thuộc của các nước dùng chữ Nho. Tiếng Việt thì hay nói "biến họa thành phúc", "chuyển họa thành phúc" hay kiểu nói hiện nay là " biến nguy cơ thành cơ hội", "chuyển bại thành thắng". Tuy tưởng dễ hiểu, nhưng không dễ lắm. Chuyển họa thành phúc là ta chủ động biến, hóa giải cái tình cảnh tai họa ấy thành an bình chứ không mang nghĩa là nhờ bậc cao trọng nào đó phù hộ thoát nạn.
Một chú ý nữa là câu này cũng hay nhầm với câu "trong họa có phúc" (họa trung hữu phúc - 禍中有福 - 화중유복). Câu "họa trung hữu phúc" nó có tính triết lý cao hơn nhiều.
* Người Hàn cũng chơi chữ kiểu đồng âm dị nghĩa với câu này khi dùng hình ảnh con cá nóc nằm trên cái điện thoại vì phát âm "전화" (chuyển họa) cũng có nghĩa là cái điện thoại. Phát âm "위" (vi) cũng có nghĩa là trên; phát âm "복" (phúc) cũng có nghĩa là cá nóc. 전화위복 có nghĩa là cá nóc nằm trên cái điện thoại.