• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Người chết lưu danh, hổ chết lưu da

Thứ tư - 20/05/2020 09:04

 

 

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán:  인사유명호사유피 (人死留名 虎死留皮 - nhân tử lưu danh hổ tử lưu bì). Ở đây, nhân - người, hổ - hổ, tử - chết, lưu - để lại, danh - tên, bì - da.

Câu này có nghĩa là người chết để lại cái tên, hổ chết để lại bộ da (호랑이가 죽으면 가죽을 남기는 것과 같이, 사람도 죽은 뒤에 이름을 남겨야 한다는 말이다).

 

Hổ quý nhất bộ da, bộ da thể hiện giá trị của hổ. Con người vinh nhục bởi một chữ danh, sống chết cũng phải giữ thanh danh, bị ố danh là nỗi nhục. Chữ danh, sau này chỉ được hiểu là danh vọng, chức tước, nghĩa bị thu hẹp đi rất nhiều.

Đây là câu hầu như các nước dùng chữ Nho đều dùng.

Dương Chính Chức

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.