- Văn học dân gian
![Tình báo và gián điệp](/files/news/thumb/bin6.jpg)
Tình báo và gián điệp
Hôm nay, ta tìm hiểu chút tình báo, xem tình báo là gì. Thực ra, đây là kiến thức sơ đẳng đối với ai có học, hay hiểu về chữ Nho. Vì "tình báo" là từ chữ Nho - 情報 mà ra. 情報 (Tình báo), ở Việt Nam, nó là 1 từ ít được nhắc đến. Nếu có thì cũng rất ít, và rất hẹp. Người ta hiểu về nó như là 1 cái tên của một công việc kỳ bí.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Điềm tĩnh (Thái nhiên tự nhược)](/files/news/thumb/86.jpg)
Điềm tĩnh (Thái nhiên tự nhược)
Thái nhiên tự nhược (tiếng Hàn 태연자약; tiếng Hán 泰然自若). Ở đây, thái - lớn, nhiên - tự nhiên, tự - tự động, nhược - vẫn thế. Câu này thì phải hiểu thêm là "thái nhiên" là hết sức tự nhiên, "tự nhược" là vẫn y như vậy.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Đạo thính đồ thuyết](/files/news/thumb/87.jpg)
Đạo thính đồ thuyết
Đạo thính đồ thuyết (tiếng Hàn 도청도설 tiếng Hán 道聽塗說 - đạo thính đồ thuyết). Ở đây, đạo - đường, thính - nghe, đồ - tạo nên, - câu chuyện. Câu này có nghĩa là chuyện nghe ngoài đường ngoài chợ, chủ ý phê phán ai đó có cái tật đưa chuyện, nghe chuyện ngoài thiên hạ, cứ thế cả tin,
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Khấp trảm mã túc](/files/news/thumb/88.jpg)
Khấp trảm mã túc
Khấp trảm mã túc (tiếng Hàn 읍참마속tiếng Hán 泣斬馬謖 - khấp trảm mã túc). Ở đây, khấp - khóc không thành tiếng, trảm - chém, Mã Tốc - tướng của nhà Thục. Ý câu này là vừa khóc vừa trảm Mã Tốc. Đây là câu trích trong truyện Tam Quốc Chí.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Mã nhĩ đông phong](/files/news/thumb/89.jpg)
Mã nhĩ đông phong
Mã nhĩ đông phong (tiếng Hàn 마이동풍 tiếng Hán 馬耳東風 - mã nhĩ đông phong). Ở đây, mã - ngựa, nhĩ - tai, đông - hướng đông, phong - gió. Ý câu này là gió đông thổi vào tai ngựa. Nghe lạ nhỉ?
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Phụ họa lôi đồng](/files/news/thumb/90.jpg)
Phụ họa lôi đồng
Phụ họa lôi đồng (tiếng Hàn 부화뇌동/부화뢰동 tiếng Hán 附和雷同 - phụ họa lôi đồng). Ở đây, phụ - nương tựa, họa - làm theo, lôi - sấm, đồng - giống nhau. Ở đời, trong cuộc sống, nếu có thỏa hiệp và triết trung thì cũng có những người chẳng như vậy.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Tự nghiệp tự đắc](/files/news/thumb/91.jpg)
Tự nghiệp tự đắc
Tự nghiệp tự đắc (tiếng Hàn 자업자득 tiếng Hán 自業自得 - tự nghiệp tự đắc). Ở đây, tự - tự mình, nghiệp - quả nghiệp, đắc - được nhận. Đây là một câu thuộc giáo lý nhà Phật. Nghiệp là cái luôn bám dính theo ta và thay đổi tùy theo
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)