- Văn học dân gian
![Thiên lý hành thủy u túc hạ](/files/news/thumb/at91.jpg)
Thiên lý hành thủy u túc hạ
Thiên lý hành thủy ư túc hạ (tiếng Hàn: 천리행시어족하 Tiếng Hán: 千里行始於足下). Ở đây, thiên - nghìn, lý - dặm, hành - đi, thủy - bắt đầu, ư - tại, túc - chân, hạ - dưới.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình](/files/news/thumb/27.jpg)
Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình
Vi thiện vô cận danh, vi ác vô cận hình (tiếng Hàn: 위선무근명 위악무근형 tiếng Hán: 爲善無近名 爲惡無近刑). Ở đây, Vi - làm, thiện - tốt, vô - không, cận - gần, danh - tên, ác - xấu, hình - phạt.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Tiết Đoan ngọ](/files/news/thumb/doanngo.png)
Tiết Đoan ngọ
Năm nay, ngày 22/6 là tiết Đoan Ngọ (端午), tức mùng 5 tháng 5 AL. Đoan là khởi đầu, còn Ngọ có 2 thuyết. Một là tháng 5 là tháng Ngọ nên gọi là Ngọ, hai là Ngọ biến âm từ Ngũ, tức chỉ ngày mồng 5 (Sơ Ngũ). Đoan Ngọ lúc mặt trời bắt đầu ngắn nhất
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Thụ đảo hồ tôn tán](/files/news/thumb/14.jpg)
Thụ đảo hồ tôn tán
Thụ đảo hồ tôn tán (tiếng Hàn 수도호손산; tiếng Hán: 樹倒猢猻散), nghĩa là cây mà đổ thì lũ khỉ trú trên đó cũng chạy tán loạn. Có một câu khác tương tự là 수도조비 (樹倒鳥飛 -Thụ đảo điểu phi), ý nói cây mà đổ thì lũ chim vốn trú trên đó cũng bay mất.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Bỉ thượng bất túc, bỉ hạ hữu dư](/files/news/thumb/15.jpg)
Bỉ thượng bất túc, bỉ hạ hữu dư
Bỉ thượng bất túc, bỉ hạ hữu dư (tiếng Hàn: 비상부족 비하유여; tiếng Hán 比上不足 比下有餘). Bỉ - so, thượng - trên, hạ - dưới, bất - không, túc - đủ, hữu - có, dư - thừa.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Ô phi lê lạc](/files/news/thumb/16.jpg)
Ô phi lê lạc
Ô phi lê lạc (Tiếng Hàn: 오비이락 ; tiếng Triều là 오비리락; tiếng Hán 烏飛梨落) với ô - quạ, phi - bay, lê - (quả) lê, lạc - rụng. Ô phi lê lạc nghĩa là "quạ bay lên, lê rụng xuống".
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng](/files/news/thumb/17.jpg)
Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng
Tiên hoa sáp tại ngưu phân thượng (tiếng Hàn: 선화삽재우분상 tiếng Hán: 鲜花插在牛粪上). Câu thuần Triều/Hàn là 고운 꽃이 소똥에 꽂힌다/생화를 소똥에 꼽다.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)