- Văn học dân gian
![Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài](/files/news/thumb/chau18_2.jpg)
Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài
Dữ sở tăng nhi tiên bao chi hoài (tiếng Hàn: 여소증아 선포지회 tiếng Hán: 予所憎兒先抱之懷). Ở đây, dữ sở - cái mà mình, tăng - ghét, nhi - đứa trẻ, tiên - trước, bão - bao bọc, chi - vốn là, hoài - ôm.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Tiểu mãn](/files/news/thumb/nga18_3.jpg)
Tiểu mãn
Ngày mồng Ba tháng Tư ÂL, kết thúc Lập Hạ bước sang Tiểu Mãn, là tiết khí thứ 8 trong 24 tiết khí. Ở Việt Nam, có một số lý giải về cái tên "Tiểu Mãn", trong đó có một nghĩa là "lũ nhỏ", ý nói mùa này bắt đầu có lũ về. Cái này không biết do đâu mà lại suy nghĩ như thế.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Tứ diện Sở ca](/files/news/thumb/19.jpg)
Tứ diện Sở ca
Tứ diện Sở ca (tiếng Hàn: 사면초가 tiếng Hán: (四面楚歌) Tứ - bốn, diện - mặt, Sở - nước Sở, ca - hát Tứ diện Sở ca có nghĩa là nghe thấy bốn phía có tiếng hát của nước Sở.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Tên gọi các thể loại truyện giữa tiếng Việt và Tiên Hàn.](/files/news/thumb/v19.jpg)
Tên gọi các thể loại truyện giữa tiếng Việt và Tiên Hàn.
Thần thoại, chữ Hán viết là 神話, là những câu chuyện của, hoặc về các vị thần tiên, không phải về người phàm. Tiếng Tiên, Hàn giống ta, gọi là 신화, chữ Hán cũng là 神話, tức thần thoại.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Thủy chí thanh tắc vô ngư nhân chí sát tắc vô đồ](/files/news/thumb/18.jpg)
Thủy chí thanh tắc vô ngư nhân chí sát tắc vô đồ
Thủy chí thanh tắc vô ngư nhân chí sát tắc vô đồ (tiếng Hàn: 수지청즉무어 인지찰즉무도 - tiếng Hán: 水至淸則無魚 人至察則無徒). Ở đây, thủy - nước, chí - tận, thanh - trong, tắc - ắt sẽ, vô - không, nhân - người, sát - kỹ lưỡng, đồ - học trò, người theo;
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Quá do bất cập](/files/news/thumb/12_5.jpg)
Quá do bất cập
Quá do bất cập (Tiếng Hàn: 과유불급 Tiếng Hán: 過猶不及), ở đây quá - vượt mức (thái quá), do - đâm ra, lại là, bất - không, cập - đạt tới. Đây là câu mà Khổng Tử (공자 - 孔子) nói với Tử Cống (자공- 子貢) khi giảng về "trung dung".
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)
![Nếm mật nằm gai](/files/news/thumb/8_1.jpg)
Nếm mật nằm gai
Ngọa tân thường đảm (tiếng Hàn: 와신상담 ; tiếng Hán: 臥薪嘗膽 ), trong đó ngọa - nằm, tân - củi, thường - nếm trải, đảm - mật. Tất nhiên, câu này đích thị là "nằm gai nếm mật" của Việt Nam rồi. Xem ra cách nói người Việt kinh khủng hơn người Triều/Hàn và người Trung khi nằm hẳn trên gai chứ không trên củi.
![border](/themes/duhocnhatban/site_code/templates/Adoosite/images/border-details.png)