Thành ngữ: Tửu ngang phạn đại

Thành ngữ: Tửu ngang phạn đại
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 주낭반대 (酒囊飯袋 - tửu nang phạn đại. Ở đây, tửu - rượu, nang - túi, phạn - cơm, đại - cái bao, đãy. Nghĩa câu này là túi rượu đãy/bao cơm.

 


Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 주낭반대 (酒囊飯袋 - tửu nang phạn đại. Ở đây, tửu - rượu, nang - túi, phạn - cơm, đại - cái bao, đãy.


Nghĩa câu này là túi rượu đãy/bao cơm.


Chuyện rằng, thời Ngũ đại thập quốc có Mã Ân (馬殷) làm vua nước Sở từ năm 907-930. Mã Ân là kẻ bất tài vô dụng, nhân lúc loạn lạc mà được thay Lưu Kiến Phong làm vua, chẳng lo triều chính, suốt ngày chỉ ăn uống. Dân oán quá gọi Mã Ân là loại "tửu nang phạn đại".


Hiện nay, khi nói ai là "tửu nang phạn đại" là ám chỉ kẻ vô tri vô năng (무지무능-無知無能), chỉ biết ăn uống, tức là kẻ ăn hại. Nó không hẳn chỉ mô tả sức ăn sức uống như "thùng nước gạo". Chưa rõ, tiếng Việt có câu nào tương tự không.