Giấc mơ son
- Thứ bảy - 05/10/2024 07:29
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này
(Ảnh: Nhà thơ Bùi Thanh Huyền)
GIẤC MƠ SON
(Tặng chị Bùi Thanh Huyền)
Chị đến thăm
Áo đỏ thắm một vùng
Thu xứ lạnh bỗng một lần bối rối
Lá ngẩn ngơ và nắng vàng bổi hổi
Thiếu màu hồng, ôi mùa thu biết lỗi.
Chị đi rồi, nụ cười rơi nước biếc
Thu ôm vào lòng luyến tiếc
Giấc mơ son.
03.11.2023
Nguyễn Phương Thủy
Nguyên tác tiếng Đức
DER KARMESINE TRAUM
Sie kam zu Besuch
Ihr rotes Kleid strahlte in den Wald
Europäischer Herbst ist auf einmal verwirrt
Es fehlte Rosa, oh der Herbst fühlte sich schuldig
Sie ging, ihr Lächeln fiel in blaues Wasser
Herbst umarmt es in seinen Schoß
Nostalgisch vermisst er
Den karmesinen Traum
03.11.2023
Bản dịch tiếng Anh
THE CRIMSON DREAM
(Nguyễn Phương Thủy dedicated to Bùi Thanh Huyền
She came to visit
Her red dress shone in the forest
European autumn is suddenly confused
It lacked pink color, oh the autumn felt guilty
She left, her smile fell into blue water
Autumn embraces it in his lap
Nostalgically he misses
The crimson dream
03.11.2023