Giấc mơ son

Giấc mơ son
Chị đến thăm Áo đỏ thắm một vùng Thu xứ lạnh bỗng một lần bối rối Lá ngẩn ngơ và nắng vàng bổi hổi Thiếu màu hồng, ôi mùa thu biết lỗi. Chị đi rồi, nụ cười rơi nước biếc Thu ôm vào lòng luyến tiếc Giấc mơ son.

(Ảnh: Nhà thơ Bùi Thanh Huyền)


GIẤC MƠ SON

(Tặng chị Bùi Thanh Huyền)

 

Chị đến thăm

Áo đỏ thắm một vùng

Thu xứ lạnh bỗng một lần bối rối

Lá ngẩn ngơ và nắng vàng bổi hổi

Thiếu màu hồng, ôi mùa thu biết lỗi.

Chị đi rồi, nụ cười rơi nước biếc

Thu ôm vào lòng luyến tiếc

Giấc mơ son.

 

03.11.2023

Nguyễn Phương Thủy

 

Nguyên tác tiếng Đức

 

DER KARMESINE TRAUM

 

Sie kam zu Besuch

Ihr rotes Kleid strahlte in den Wald

Europäischer Herbst ist auf einmal verwirrt

Es fehlte Rosa, oh der Herbst fühlte sich schuldig

Sie ging, ihr Lächeln fiel in blaues Wasser

Herbst umarmt es in seinen Schoß 

Nostalgisch vermisst er

Den karmesinen Traum

 

03.11.2023

 

 

Bản dịch tiếng Anh

THE CRIMSON DREAM

(Nguyễn Phương Thủy dedicated to Bùi Thanh Huyền

 

She came to visit

Her red dress shone in the forest

European autumn is suddenly confused

It lacked pink color, oh the autumn felt guilty

She left, her smile fell into blue water

Autumn embraces it in his lap 

Nostalgically he misses

The crimson dream

 

03.11.2023