Một chén, hai chén, cuộc nhân sinh
- Thứ sáu - 16/05/2025 10:33
- |In ra
- |Đóng cửa sổ này


(Ảnh: Kim Anh)
MỘT CHÉN, HAI CHÉN, CUỘC NHÂN SINH
(không rõ tác giả)
Cốc rượu gạo
Đã chẳng còn như cũ
So với xưa
Nay bớt ngọt ít nhiều
Ly rượu đế
Trước hay giờ vẫn ngọt
Dù tháng ngày cay đắng
Cũng tan sau bờ môi
Nhớ khi xưa
Mỗi lần cùng cạn chén
Ta dốc cạn
Như xem ai chiến hơn
Còn bây giờ
Mới chỉ ngụm nhỏ thôi
Lời đã nhiều hơn trước
Chạm chén cũng lâu hơn
Mắt cũng nồng nàn hơn
"Cậu vẫn ổn đấy nhỉ?"
"Vai đã đỡ nhiều chưa?"
Rượu giờ chỉ là cớ
Để thăm hỏi, vỗ về
Nay, trong chiều gió thổi
Ta ngồi, và vươn vai
Rồi ước, giá có bạn ngồi cạnh
Thì hôm nay
Tròn đầy
Cái thời ta cậy trẻ
Rượu gọi, ve vãn ta
Còn giờ mặc ta đợi
Rượu chẳng chút đoái hoài
Nay đã thớt lắm
Cuộc hẹn cho ngày mai
Chén rượu hôm nay uống
Muôn ngày sau
Vẫn nồng
Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn
한 잔 두 잔, 인생처럼
막걸리는
예전 같지 않다
예전보다
조금 더 달게 느껴지드라
소주는
예나 지금이나 아직도 달다
쓰디쓴 세월도
다 녹아든 듯 하드라
예전엔
잔 비울 때마다
누가 더 세냐
내기하듯 마셨는데
이젠
한 모금에
말이 많아진다
건배도 길어지고
눈빛도 눅눅해진다
“니는 아직 괜찮제?”
“어깨는 좀 나아졌나?”
술잔 대신
안부를 들이킨다
바람 부는 저녁
허리 펴고
마주 앉은 친구 하나면
오늘도 참,
괜찮다 싶드라
젊어선
술이 사람을 부르더니
이제는
사람이 술을 기다리드라
내일 약속은
이제 별로 없지만
오늘 마신 한 잔은
오래도록
따뜻하드라