Đăng hạ bất minh

Đăng hạ bất minh
Đăng hạ bất minh (tiếng Hàn: 등하불명 - Tiếng Hán: 燈下不明). Ở đây, đăng - đèn, hạ - dưới, bất - không, minh - sáng. Câu này có nghĩa đen là vùng chân đèn,



ĐĂNG HẠ BẤT MINH


Đăng hạ bất minh (tiếng Hàn: 등하불명 - Tiếng Hán: 燈下不明). Ở đây, đăng - đèn, hạ - dưới, bất - không, minh - sáng.


Câu này có nghĩa đen là vùng chân đèn, tuy gần ngọn đèn nhất nhưng lại là vùng tối. Nghĩa bóng ám chỉ rằng đôi khi, mình lại không rõ sự việc đang diễn ra ngay trước mắt mình, hoặc ám chỉ người mà việc người thì rành tỏ, việc mình thì ngu ngơ. Câu này cũng nhắc ta luôn phải lưu tâm không chủ quan, cần quán xét từ những thứ gần và thân mình nhất, nhất là thủ hạ, cấp dưới, tránh để chân đèn lại là nơi an toàn nhất cho thế lực hắc ám.


Câu thuần Triều/Hàn chính là câu “등잔 밑이 어둡다”.


Hình như tiếng Việt không có câu tương ứng, mà chỉ hay nói kiểu giải nghĩa thì phải. 


Dương Chính Chức