
- Góc chia sẻ

Đã bảo là...
Thực ra, ”....지 말라고 했잖아 “ mà dịch là "đã bảo đừng" là hơi dễ dãi, hơi ẩu. 했잖아 không phải là "đã bảo". Ở đây cần lấy 고 했잖아 (했지 않아) làm cơ bản. Trước nó là gì không cần tính.
Độ
Kinh Kim Cương trích lời Phật thuyết rằng: Như Lai (Phật) không độ ai, bởi Như Lai độ ai thì không phải là Như Lai. Phật chỉ là người Thầy dẫn đường, Giáo pháp của Phật được lập ra cũng với mục đích ấy.
Bông lúa cúi đầu
Bông lúa cúi đầu và một cách nhìn khác của tác giả Shin Soon Seop. Cũng là một cách nhìn theo Đạo Tự nhiên, phá bỏ sự chấp niệm vào cách nhìn cũ về khiêm tốn và đạo đức.
Góc học tiếng Hàn: Lỡ
Điều đầu tiên cần nói là không có "해". Cấu trúc này là V+아/어 버리다. "해" đặt ở đó là thừa.
Gà rán
Ngày 30/10/2025, 3 CEO của Samsung Điện tử (Lee Jae-yong), Hyundai Motor (Chung Eui-sun) và Nvidia (Jensen Huang) đã đến quán Gà rán bia tươi "깐부 치킨“ ở phường Samsung (Samsung-dong), Seoul ăn. Bữa này CEO Lee Jae -yong mời. Sau bữa này, Jessen Huang
Chuồn chuồn kim
Trước, ai làm thơ dở quá thì hay bị bảo ngang như văn báo ngắt dòng. Nhưng lấy câu trong sách giáo khoa sinh vật nói về chuồn chuồn kim làm lời bài hát thì lại có thật, mà lại rất hay và cuốn.
Chỉ tại... chẳng may....
Tuy cùng chỉ nguyên nhân nhưng 바람에 "nhấn mạnh sự không cố ý", đến sự xảy ra ngoài dự liệu, ý muốn. Do vậy nó nên được dịch là lỡ, nhỡ, trót, chẳng may...dịch thế nào cũng được miễn thể hiện được cái sự ngoài dự liệu, chẳng may ấy.



