• dau-title
  • Trang thơ
  • cuoi-title

Tống Lương Lục

Thứ ba - 07/05/2024 15:25


(Ảnh: Xuân Nguyễn)


TIỄN LƯƠNG LỤC

 

Ba lăng ngắm cảnh Động Đình thu.

Thấy núi như trôi mặt nước hồ.

Nghe nói thần tiên không thể gặp 

Thả hồn theo sóng nước phiêu du...

 

Tác giả: Trương Duyệt

Lê Quang Tuệ dịch 

NGUYÊN TÁC

送梁六

巴陵一望洞庭秋,
日見孤峰水上浮。
聞道仙神不可接,
心隨湖水共悠悠。

 

Phiên âm:

TỐNG LƯƠNG LỤC

Ba lăng nhất vọng Động đình thu.

Nhật kiến cô phong thủy thượng phù.

Văn đạo thần tiên bất khả tiếp.

Tâm tùy hồ thủy cộng du du.

*Dịch nghĩa:

 

TIỄN LƯƠNG LỤC

Tới Ba lăng chiêm ngưỡng cảnh thu trên hồ Động đình.

Dưới ánh trời ngọn núi bềnh bồng như trôi trên mặt nước.

Nghe nói thần tiên không thể gặp gỡ được.

Mà lòng cứ lâng lâng phiêu lãng theo mặt nước hồ thu...

 

 

TIỄN LƯƠNG LỤC

 

Ba lăng ngắm cảnh Động Đình thu.

Thấy núi như trôi mặt nước hồ.

Nghe nói thần tiên không thể gặp 

Thả hồn theo sóng nước phiêu du...

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.