• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Ma phủ vi châm

Thứ sáu - 22/03/2024 16:33




MA PHỦ VI CHÂM

(Dương Chính Chức)


Ma phủ vi châm (tiếng Hàn 마부위침 tiếng Hán 磨斧爲針 - Ma phủ vi châm). Ở đây, ma - mài, phủ - cái rìu, vi - làm, châm - kim.


Câu này có nghĩa đen là mài rìu thành kim (도끼를 갈아 바늘을 만든다), tiếng Việt cũng có câu rất quen thuộc là "mài sắt nên kim".


Câu này xuất phát từ 1 tích truyện liên quan đến Lý Bạch (李白-이백). Lý Bạch đi học, học nửa chừng thì chán và bỏ về nhà. Trên đường về gặp 1 lão bà ngồi mài rìu. Hỏi thì lão bà nói đang cần kim khâu nên mài rìu thành kim. Lý Bạch chợt ngộ ra là đang có duyên được bậc chân nhân chỉ điểm, ý khuyên mình nên nhẫn nại, kiên trì bèn quay lại, quyết tâm học tiếp và đã thành danh.


Câu này để khuyên răn con người ta nên biết kiên trì, nhẫn nại, không nóng vội, gấp gáp trong lòng khi làm việc gì, nhất là những việc cần thời gian.

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.