• dau-title
  • Dịch thơ
  • cuoi-title

Nỗi lòng đêm trăng

Thứ ba - 18/02/2020 21:44

 


Trước sân, trăng vằng vặc

Đất trời lộng hơi sương

Ngẩng đầu nhìn trăng sáng

Cúi đầu nhớ quê hương


Tác giả: Lý Bạch

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng


Nguyên tác tiếng Hán


靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,

Ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

 

 

 

Từ khóa: n/a

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.