• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title
Bình địa phong ba

Bình địa phong ba

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 평지풍파 (平地風波 - bình địa phong ba). Ở đây, bình - bằng, địa - đất, phong - gió, ba - sóng.

border
Thành ngữ: Tang điền bích hải

Thành ngữ: Tang điền bích hải

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán : 상전벽해 - 桑田碧海 - tang điền bích hải. Ở đây, tang - cây dâu, điền - ruộng/nương, bích - màu xanh, hải - biển.

border
Tích phi thành thị

Tích phi thành thị

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 적비성시(積非成是 - tích phi thành thị). Ở đây, tích - lâu ngày, phi - sai trái, thành - hình thành, thị - đúng/phải.

border
Thành ngữ: Tống cựu nghênh tân

Thành ngữ: Tống cựu nghênh tân

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán, Việt: 송구영신 - 送舊迎新 - tống cựu nghênh tân. Ở đây, tống - cho/tiễn đi, cựu - cũ, nghênh - chào đón, tân - mới.

border
Tết âm lịch

Tết âm lịch

Tết là thời điểm tiễn năm cũ, đón năm mới, sau đêm giao thừa đã là Tết. Ấy vậy mà nhiều khi, cứ vào Tết là lại nhớ năm cũ, hay kiểm điểm năm cũ này kia, cứ như Tết là điểm cuối cùng của 1 năm vậy.

border
Thành ngữ: Có sao nói vậy

Thành ngữ: Có sao nói vậy

Thành ngữ tiếng Việt, Hàn, Hán: 이실직고(以實直告 - dĩ thực trực cáo). Ở đây, dĩ - lấy/dùng, thực - sự thật, trực - ngay thẳng, cáo - nói cho biết.

border
Thành ngữ: Khua cỏ dọa rắn

Thành ngữ: Khua cỏ dọa rắn

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán và Việt: 타초경사 - 打草驚蛇 - đả thảo kinh xà. Ở đây, đả là đánh, thảo - cỏ, kinh - làm cho sợ, xà - rắn. Câu này có nghĩa là khua cỏ dọa rắn. Hàm ý câu này là đánh A để răn đe B, hoặc dùng A làm mồi nhử bắt B lộ nguyên hình (do B có tật giật mình).

border
1, 2, 3 ... 20 21 22 ... 25 26 27  Trang sau
 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.