• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Tiên ưu hậu lạc

Thứ tư - 08/04/2020 08:51

 




Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 선우후락 (先憂後樂 - tiên ưu hậu lạc). Ở đây, tiên - trước, ưu - lo, hậu - sau, lạc - vui.


Câu này có nghĩa là lo trước, vui sau.


Đây không phải là một câu về nhân quả kiểu "khổ trước sướng sau" mà là thể hiện tâm thái của kẻ trí: lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ (세상의 근심할 일은 남보다 먼저 근심하고 즐거워할 일은 남보다 나중에 즐거워한다).


Đây là câu trích trong Nhạc Dương Lâu ký (악양루기-岳陽樓記) của Phạm Trọng Yêm (범중엄-范仲淹) : 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟 (tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc dư).

Dương Chính Chức

 

Từ khóa: n/a

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.