• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Vinh khô thịnh suy

Thứ tư - 13/09/2023 15:41




VINH KHÔ THỊNH SUY

(Dương Chính Chức)



Vinh khô thịnh suy (tiếng Hàn 영고성쇠 tiếng Hán 榮枯盛衰 - vinh khô thịnh suy). Ở đây, vinh - tươi tốt, khô - héo, thịnh - thịnh vượng, suy - tàn lụi.


Câu này cho thấy tính tự nhiên của vạn vật. Hết tươi tất héo, qua thịnh đến suy chính là lẽ tự nhiên ở đời, con người, cây cỏ cũng thế, đến quốc gia cũng thế, cho nên còn gọi là "hưng vong thịnh suy -興亡盛衰 "(영화롭게 피어났다 시들어 버리고, 왕성하게 활동하다 쇠퇴하여 사라지는 우주자연의 순환법칙으로 "흥망성퇴" 라고도 한다). Cho là câu này là giáo lý về tự nhiên của Đạo Lão cũng được, mà bảo nó là sự vô thường của giáo lý nhà Phật cũng chả sai.


Ở Việt Nam, trước khi mất, thiền sư Vạn Hạnh có bài Thị Đệ tử giáo huấn học trò về sự vinh khô, thịnh suy, ý nghĩa sâu sắc.


示弟子

身如電影有還無,

萬木春榮秋又枯。

任運盛衰無怖畏,

盛衰如露草頭鋪。


Thị đệ tử

Thân như điện ảnh hữu hoàn vô,

Vạn mộc xuân vinh, thu hựu khô.

Nhậm vận thịnh suy vô bố uý,

Thịnh suy như lộ thảo đầu phô.


시제자

신여전영유환무

만목춘영, 추우고

임운성퇴무포외

성퇴여로초두포


(Dịch nghĩa:

Đời người như thoáng chớp, có rồi không

Cây cỏ cũng xuân tươi, thu héo

Chẳng có gì phải e sợ thời vận thịnh suy

Bởi thịnh suy cũng chỉ như giọt sương đầu ngọn cỏ). 

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.