• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Bạc tửu sơn thái

Thứ bảy - 06/06/2020 18:27

 

 

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 박주산채 (薄酒山菜 - bạc tửu sơn thái). Ở đây, bạc - nhạt, tửu - rượu, sơn - núi, thái - rau.

 Câu này có nghĩa là rượu nhạt, rau rừng (맛이 변변하지 못한 술과 산나물).

 Rượu mà nhạt thì kém, rau rừng là rau dại, cũng là kém, ý là kém sang. Người mời khách dùng rượu nói câu này hàm ý khiêm tốn (자기가 내는 술과 음식을 겸손하게 이르는데), chứ thực tế, có khi rượu thịt đầy ứ hự  trên mâm.

 Người Việt cũng hay nói "...thôi thì có chén rượu nhạt..." khi mời khách.

Dương Chính Chức

 

Từ khóa: rượu

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.