- Góc chia sẻ
Bằng hữu
Thứ tư - 27/09/2023 15:50
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
BẰNG HỮU
Trong cuộc gặp giữa bạn bè nhất thiết phải có giao thoa về tâm hồn với nhau.
Gặp quá thường xuyên thì sẽ không đủ thời gian để thẩm thấu độ đậm sâu của mối quan hệ đó.
Bằng hữu tốt có lẽ là mối quan hệ mà dù ở cách xa nhau nhưng về tinh thần vẫn luôn là tâm giao như hình với bóng.
Tương phùng cần có tương tư ** mới là hợp lẽ. Tương phùng mà không tương tư thì cũng sớm nở sớm tàn.
Tương phùng chân chính là sự thấu rõ về nhau***. Không có rung cảm của tâm hồn thì đó không phải là tương phùng, mà chỉ là cuộc chạm mặt chốc nhát thôi. Để có được cuộc tương phùng như vậy, chính ta phải luôn không ngừng rèn rũa, chỉnh đốn bản thân ta trước.
Muốn gặp một bằng hữu tốt, trước hết ta phải trở thành bằng hữu tốt của ai đó đã. Bởi vì, bằng hữu chính là sự dội lại của tiếng gọi từ chính ta đó thôi.
(Trích trong "Lá thư trong túp lều "của Sư Pháp Đính -法頂, Hàn Quốc)
----
Chú giải:
* Không muốn dùng chữ "bạn bè" vì nó có chữ "bè", không đúng với bản chất bạn chân chính, thế nên dịch là "bằng hữu".
** "Tương tư" vốn là nhớ về nhau chứ không phải ai đó nhớ ai như ta vẫn nghĩ. Ví dụ như câu "cô ấy đang tương tư" là sai, phải là "họ đang tương tư" mới đúng.
***눈뜸 dịch nôm là sự mở mắt. Ở đây ý nói về sự biết rõ.
Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn
좋은 친구
친구 사이의 만남에는 서로 영혼의 메아리를 주고 받을 수 있어야 한다. 너무 자주 만나게 되면 상호간에 그 무게를 축적할 시간적인 여유가 없다.
멀리 떨어져 있으면서도 마음의 그림자처럼 함께 할 수 있는 그런 사이가 좋은 친구일 것이다.
만남에는 그리움이 따라야 한다. 그리움이 따르지 않는 만남은 이내 시들해지기 마련이다.
진정한 만남은 상호간의 눈뜸이다. 영혼의 진동이 없으면 그건 만남이 아니라 한 때의 마주침이다. 그런 만남을 위해서는 자기 자신을 끝없이 가꾸고 다스려야 한다.
좋은 친구를 만나려면 먼저 나 자신이 좋은 친구감이 되어야 한다. 왜냐하면 친구란 내 부름에 대한 응답이기 때문이다.
- 법정스님 '오두막 편지' 中