
- Trang thơ
 
Bình bài "Tiếng trùng trong đêm đông” của Bạch Cư Dị
Thứ ba - 17/12/2019 23:15
 Trùng kêu rả rích đêm mưa
 Một, muôn kỷ niệm dây dưa dẫn về
 Dàn đồng ca quá não nề
 Tiếng cao, tiếng thấp, nhiều bè, bâng khuâng
 Trở nghiêng, chăn cuộn trong chăn
 Rét thấu xương, 
 Rét buốt lần thịt da
 Đêm đông trong cõi Ta Bà
 Lời than hòa điệu đồng ca tiếng trùng
 Tưởng rằng ngày tháng ung dung
 Qua cơn bĩ cực, bạn cùng trúc mai
 Đêm thu thăm thẳm canh dài
 Đèn chong, khó ngủ, gió mài nỗi đau
 Ai ngờ đông tới nỗi sầu
 Từ muôn ức kiếp chuyển màu lá khô
 Trùng kêu đông, khổ hơn thu
 Mùa qua, tóc trắng; phận như bọt bèo
  
 Có ai hồn vốn trong veo
 Cõi Tiên vừa xuống chưa theo cõi đời
 Đêm nay thức trọn cùng tôi
 Theo tiếng trùng, rẽ luân hồi thế gian.
 Ai chưa buồn, sẽ biết sầu
 Sẽ càng thấm thía đêm sâu tiếng trùng
 Đời người trong cõi mông lung
 Giàu nghèo, danh tướng, mỹ nhân gọi là.
  
 Trăm năm ngọn gió kéo qua
 Tấm màn thế sự lại ta với mình
 Trùng kêu kiếp trước vô minh
 Kiếp sau sa vũng chữ Tình lại lên.
 Kiếp sau Danh Lợi tưởng bền
 Trăm năm tay trắng, lắng rền: Trùng kêu
 Già rồi, bỏ Nghiệp, lên Tiên
 Nghe người oan khổ, nghe mình thửa nao.
  
 Chốn trần lầm lụy đã sao
 Không gian Tam Giới ai vào chẳng mê
 Đã xuống đây, hết đường về
 Trùng kêu buốt lạnh đêm khuya cõi người.
 Tuổi xanh ơi! Một đường thôi
 Hành Chân, hành Thiện, ươm đời nở hoa
 Đừng nghe ai oán Trùng ca
 Đừng nhìn mái tóc lão già Lạc Thiên.
                   
Anh Vũ
 
 *Nguyên tác tiếng Hán
 
 冬夜聞蟲  
 蟲聲冬思苦於秋,
不解愁人聞亦愁。
我是老翁聽不畏,
 少年莫聽白君頭。
 (白居易)
 
 
 * Phiên âm:
 
 Đông dạ văn trùng
 
 Trùng thanh đông tứ khổ ư thu,
 Bất giải sầu nhân văn diệc sầu.
 Ngã thị lão nhân thinh bất uý,
 Thiếu niên mạc thính bạch quân đầu.
 (Bạch Cư Dị)
 
 *Dịch nghĩa:
 
 Tiếng dế đêm đông ý tứ não nùng hơn mùa thu
 Kẻ không biết buồn nghe cũng phải buồn
 Ta đã già rồi,nghe chẳng sợ gì
 Tuổi trẻ đừng nghe vì nghe thì sẽ bạc đầu.
  
* Dịch thơ:
TIẾNG TRÙNG TRONG ĐÊM ĐÔNG
 
 Tiếng trùng, đông não hơn thu,
 Người ngây thơ mấy, nghe ru cũng sầu.
 Ta già nghe chẳng sao đâu,
 Tuổi xanh nghe, khéo bạc đầu như chơi.
  
(Hoàng Tạo dịch)



