• dau-title
  • Trang thơ
  • cuoi-title

Căn vườn sau cổng

Thứ hai - 24/03/2025 13:13



(Ảnh: Thùy Dương)


 

CĂN VƯỜN SAU CỔNG

(Nguyễn Phương Thủy)

 

Em không muốn khóc.

Em không muốn nghĩ tới một lần nữa

em sẽ buồn như thế nào 

khi anh đã ra đi

Không chỉ vì

em sẽ một mình đơn  lẻ

mà cũng vì em biết,

nơi anh đến - nơi đó trống rỗng

Trong anh trống rỗng.

 

Tình yêu của anh đã không tìm thấy sự thay thế

Nó đã không ra đi

Và nó không được sống hết mình

Đã có một thời gian mối tình ấy đau ốm

trầm trọng

Sự tổn thương của nó ngấm vào em

Nặng nề

Mệt mỏi

Em đã nản lòng

buông

nhức nhối.

 

Giá như em không phải khóc!

Giá như em có thể trao cho anh hạnh phúc!

Ôi! nụ cười của anh đã mất lâu lắm rồi  

Biết có khi nào tâm hồn anh tìm thấy bình yên

Em đã yêu anh

Anh chắc chắn cũng đã yêu em

Dù vậy mình vẫn đưa tay cho nhau

để giã từ.

 

Em chưa muốn khóc

Em không muốn buồn

Tình yêu - sự cảm nhận của em dành cho anh

hiện hữu

và đó là điều có giá trị.

 

Mình đưa tay cho nhau

Mình đưa nhau trái tim

Mình cám ơn nhau cho quãng đời đã ở bên nhau.

Chao ôi quá khứ!

Chao ôi lứa đôi!

Đóng lại

như một cái cổng.

Sau nó là khu vườn của ta, đầy hoa trĩu quả

đang tiếp tục ngọt chín, khoe màu.

 

Mình yêu nhau

Mối tình không tìm được sự thay thế

Mối tình không thể sống hết mình

Ta ra đi, hai đường riêng rẽ

Những con đường thỉnh thoảng đan chéo nhau

Những con đường thỉnh thoảng dẫn về khu vườn

trong cổng.

 

Em không muốn khóc

cho dù nước mắt chữa lành vết thương.

 

22.02.2024

 

THE GARDEN BEHIND THE GATE

(Nguyễn Phương Thủy)

 

I don't want to cry 

I don't want to think about it again,

how sad I will be

when you're gone

 

It's not just

that I'll be alone

but also because I know where you would go

It's empty there

There's emptiness in you

 

The love in you has found no substitute

It has not dissolved

and it cannot unfold

There was a time when it was sick

seriously 

Its suffering went into me

heavy

exhausted

 

I gave up

It hurt

 

I wish I didn't have to cry

I would like to give you happiness,

Oh your laughter is long gone

Can there ever be peace in you?

I love you

I'm sure you love me too

Nevertheless we shake hands

for a farewell 

 

I don't want to be sad

The love I feel for you

exists 

and that's what counts

 

We shake hands

We give each other our hearts

We thank each other for the time we spent together

Oh the past!

Oh togetherness!

Closing

Like a gate 

Behind it remains our garden, full of flowers and fruit

Continuing to bloom and sweeten

 

We love each other

Love has found no substitute

It cannot unfold

We walk on separate paths

That cross each other now and then

That lead back to the garden now and then

 

I don't want to cry,

Although the tears heal.

 

22.02.2024

 

DER GARTEN HINTER DEM TOR

(Nguyễn Phương Thủy)

 

Ich möchte nicht weinen,

Ich möchte nicht wieder daran denken,

wie traurig ich sein könnte

wenn du fort bist

 

Es ist nicht nur,

Dass ich allein sein werde

Sondern auch, weil ich es weiß, wo du hingehen würdest

Dort ist es leer

In Dir ist Leere.

 

Die Liebe in dir hat keinen Ersatz gefunden

Sie ist nicht weggegangen

und sie kann sich nicht entfalten

Es gab die Zeit, wo sie krank war

Ernsthaft

Ihr Leiden ging in mich hin ein

Schwer

Erschöpft

 

Ich gab auf

Es tat weh

 

Ich würde gern, nicht weinen müssen

Ich würde gern, dir das Glück geben,

Oh dein Lachen, ist schon lange weg

Würde es jemals geben, deine Frieden in dir zu finden?

Ich habe dich lieb

Du mich sicher auch

Denn noch geben wir uns die Hand

Für einen Abschied

 

Ich möchte nicht traurig sein

Die Liebe, die ich für dich empfinde

existiert 

und das zählt.

 

Wir geben uns die Hand

Wir geben uns das Herz

Wir bedanken uns für die Zeit, die wir bei einander waren

Oh Vergangenheit!

Oh Gemeinsamkeit!

Schließt sich

Wie ein Tor 

Dahinter bleibt unser Garten, voll Blumen und Obst

Weiterhin blüht und versüßt

 

Wir haben uns lieb

Die Liebe hat keinen Ersatz gefunden

Sie kann sich nicht entfalten

Wir gehen auf getrennten Wegen

Die ab und zu einander kreuzen

Die ab und zu zum Garten zurück führen

 

Ich möchte nicht weinen,

obwohl die Tränen heilen …

 

22.02.2024

 

Từ khóa: CĂN VƯỜN SAU CỔNG (Nguyễn Phương Thủy) Em không muốn khóc. Em không muốn nghĩ tới một lần nữa em sẽ buồn như thế nào khi anh đã ra đi Không chỉ vì em sẽ một mình đơn lẻ mà cũng vì em biết, nơi anh đến - nơi đó trống rỗng Trong anh trống rỗng. Tình yêu của anh đã không tìm thấy sự thay thế Nó đã không ra đi Và nó không được sống hết mình Đã có một thời gian mối tình ấy đau ốm trầm trọng Sự tổn thương của nó ngấm vào em Nặng nề Mệt mỏi Em đã nản lòng buông nhức nhối. Giá như em không phải khóc! Giá như em có thể trao cho anh hạnh phúc! Ôi! nụ cười của anh đã mất lâu lắm rồi Biết có khi nào tâm hồn anh tìm thấy bình yên Em đã yêu anh Anh chắc chắn cũng đã yêu em Dù vậy mình vẫn đưa tay cho nhau để giã từ. Em chưa muốn khóc Em không muốn buồn Tình yêu - sự cảm nhận của em dành cho anh hiện hữu và đó là điều có giá trị. Mình đưa tay cho nhau Mình đưa nhau trái tim Mình cám ơn nhau cho quãng đời đã ở bên nhau. Chao ôi quá khứ! Chao ôi lứa đôi! Đóng lại như một cái cổng. Sau nó là khu vườn của ta, đầy hoa trĩu quả đang tiếp tục ngọt chín, khoe màu. Mình yêu nhau Mối tình không tìm được sự thay thế Mối tình không thể sống hết mình Ta ra đi, hai đường riêng rẽ Những con đường thỉnh thoảng đan chéo nhau Những con đường thỉnh thoảng dẫn về khu vườn trong cổng. Em không muốn khóc cho dù nước mắt chữa lành vết thương. 22.02.2024 THE GARDEN BEHIND THE GATE (Nguyễn Phương Thủy) I don't want to cry I don't want to think about it again, how sad I will be when you're gone It's not just that I'll be alone but also because I know where you would go It's empty there There's emptiness in you The love in you has found no substitute It has not dissolved and it cannot unfold There was a time when it was sick seriously Its suffering went into me heavy exhausted I gave up It hurt I wish I didn't have to cry I would like to give you happiness, Oh your laughter is long gone Can there ever be peace in you? I love you I'm sure you love me too Nevertheless we shake hands for a farewell I don't want to be sad The love I feel for you exists and that's what counts We shake hands We give each other our hearts We thank each other for the time we spent together Oh the past! Oh togetherness! Closing Like a gate Behind it remains our garden, full of flowers and fruit Continuing to bloom and sweeten We love each other Love has found no substitute It cannot unfold We walk on separate paths That cross each other now and then That lead back to the garden now and then I don't want to cry, Although the tears heal. 22.02.2024 DER GARTEN HINTER DEM TOR (Nguyễn Phương Thủy) Ich möchte nicht weinen, Ich möchte nicht wieder daran denken, wie traurig ich sein könnte wenn du fort bist Es ist nicht nur, Dass ich allein sein werde Sondern auch, weil ich es weiß, wo du hingehen würdest Dort ist es leer In Dir ist Leere. Die Liebe in dir hat keinen Ersatz gefunden Sie ist nicht weggegangen und sie kann sich nicht entfalten Es gab die Zeit, wo sie krank war Ernsthaft Ihr Leiden ging in mich hin ein Schwer Erschöpft Ich gab auf Es tat weh Ich würde gern, nicht weinen müssen Ich würde gern, dir das Glück geben, Oh dein Lachen, ist schon lange weg Würde es jemals geben, deine Frieden in dir zu finden? Ich habe dich lieb Du mich sicher auch Denn noch geben wir uns die Hand Für einen Abschied Ich möchte nicht traurig sein Die Liebe, die ich für dich empfinde existiert und das zählt. Wir geben uns die Hand Wir geben uns das Herz Wir bedanken uns für die Zeit, die wir bei einander waren Oh Vergangenheit! Oh Gemeinsamkeit! Schließt sich Wie ein Tor Dahinter bleibt unser Garten, voll Blumen und Obst Weiterhin blüht und versüßt Wir haben uns lieb Die Liebe hat keinen Ersatz gefunden Sie kann sich nicht entfalten Wir gehen auf getrennten Wegen Die ab und zu einander kreuzen Die ab und zu zum Garten zurück führen Ich möchte nicht weinen, obwohl die Tränen heilen … 22.02.2024

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.