- Trang thơ
Căn vườn sau cổng
Thứ hai - 24/03/2025 13:13
(Ảnh: Thùy Dương)
CĂN VƯỜN SAU CỔNG
(Nguyễn Phương Thủy)
Em không muốn khóc.
Em không muốn nghĩ tới một lần nữa
em sẽ buồn như thế nào
khi anh đã ra đi
Không chỉ vì
em sẽ một mình đơn lẻ
mà cũng vì em biết,
nơi anh đến - nơi đó trống rỗng
Trong anh trống rỗng.
Tình yêu của anh đã không tìm thấy sự thay thế
Nó đã không ra đi
Và nó không được sống hết mình
Đã có một thời gian mối tình ấy đau ốm
trầm trọng
Sự tổn thương của nó ngấm vào em
Nặng nề
Mệt mỏi
Em đã nản lòng
buông
nhức nhối.
Giá như em không phải khóc!
Giá như em có thể trao cho anh hạnh phúc!
Ôi! nụ cười của anh đã mất lâu lắm rồi
Biết có khi nào tâm hồn anh tìm thấy bình yên
Em đã yêu anh
Anh chắc chắn cũng đã yêu em
Dù vậy mình vẫn đưa tay cho nhau
để giã từ.
Em chưa muốn khóc
Em không muốn buồn
Tình yêu - sự cảm nhận của em dành cho anh
hiện hữu
và đó là điều có giá trị.
Mình đưa tay cho nhau
Mình đưa nhau trái tim
Mình cám ơn nhau cho quãng đời đã ở bên nhau.
Chao ôi quá khứ!
Chao ôi lứa đôi!
Đóng lại
như một cái cổng.
Sau nó là khu vườn của ta, đầy hoa trĩu quả
đang tiếp tục ngọt chín, khoe màu.
Mình yêu nhau
Mối tình không tìm được sự thay thế
Mối tình không thể sống hết mình
Ta ra đi, hai đường riêng rẽ
Những con đường thỉnh thoảng đan chéo nhau
Những con đường thỉnh thoảng dẫn về khu vườn
trong cổng.
Em không muốn khóc
cho dù nước mắt chữa lành vết thương.
22.02.2024
THE GARDEN BEHIND THE GATE
(Nguyễn Phương Thủy)
I don't want to cry
I don't want to think about it again,
how sad I will be
when you're gone
It's not just
that I'll be alone
but also because I know where you would go
It's empty there
There's emptiness in you
The love in you has found no substitute
It has not dissolved
and it cannot unfold
There was a time when it was sick
seriously
Its suffering went into me
heavy
exhausted
I gave up
It hurt
I wish I didn't have to cry
I would like to give you happiness,
Oh your laughter is long gone
Can there ever be peace in you?
I love you
I'm sure you love me too
Nevertheless we shake hands
for a farewell
I don't want to be sad
The love I feel for you
exists
and that's what counts
We shake hands
We give each other our hearts
We thank each other for the time we spent together
Oh the past!
Oh togetherness!
Closing
Like a gate
Behind it remains our garden, full of flowers and fruit
Continuing to bloom and sweeten
We love each other
Love has found no substitute
It cannot unfold
We walk on separate paths
That cross each other now and then
That lead back to the garden now and then
I don't want to cry,
Although the tears heal.
22.02.2024
DER GARTEN HINTER DEM TOR
(Nguyễn Phương Thủy)
Ich möchte nicht weinen,
Ich möchte nicht wieder daran denken,
wie traurig ich sein könnte
wenn du fort bist
Es ist nicht nur,
Dass ich allein sein werde
Sondern auch, weil ich es weiß, wo du hingehen würdest
Dort ist es leer
In Dir ist Leere.
Die Liebe in dir hat keinen Ersatz gefunden
Sie ist nicht weggegangen
und sie kann sich nicht entfalten
Es gab die Zeit, wo sie krank war
Ernsthaft
Ihr Leiden ging in mich hin ein
Schwer
Erschöpft
Ich gab auf
Es tat weh
Ich würde gern, nicht weinen müssen
Ich würde gern, dir das Glück geben,
Oh dein Lachen, ist schon lange weg
Würde es jemals geben, deine Frieden in dir zu finden?
Ich habe dich lieb
Du mich sicher auch
Denn noch geben wir uns die Hand
Für einen Abschied
Ich möchte nicht traurig sein
Die Liebe, die ich für dich empfinde
existiert
und das zählt.
Wir geben uns die Hand
Wir geben uns das Herz
Wir bedanken uns für die Zeit, die wir bei einander waren
Oh Vergangenheit!
Oh Gemeinsamkeit!
Schließt sich
Wie ein Tor
Dahinter bleibt unser Garten, voll Blumen und Obst
Weiterhin blüht und versüßt
Wir haben uns lieb
Die Liebe hat keinen Ersatz gefunden
Sie kann sich nicht entfalten
Wir gehen auf getrennten Wegen
Die ab und zu einander kreuzen
Die ab und zu zum Garten zurück führen
Ich möchte nicht weinen,
obwohl die Tränen heilen …
22.02.2024