- Trang thơ
Đon Na... Đon Na
Thứ tư - 06/09/2023 18:17
(Ảnh: Đặng Văn Tôn)
Đon Na… Đon Na
1. Trói gò lưng tôm, bán chợ đường xa
Trong thùng xe có con bò than khóc.
Trên trời bao la, Én nhỏ vụt bay
Chớp cánh lướt gió với mây, tự hào.
Điệp khúc:
Sao vô tư… gió vẫn cười
Cợt cười, cười mãi không thôi.
Đã hết nắng, qua đêm lâu rồi
Được – Mất, có không kiếp người.
Dona, dona, dona...
Dona, dona, dona … don.
2a. Ông già nông dân, mắng bò “Im đi!”
“Thân mày kiếp Con Bò… ơi hỡi?
Sao mày không nghe Sướng rồi – Khổ sau
Không mọc cánh… bay cao trên trời.
Điệp khúc:
2b. Ông già đánh xe, mắng bò “Im đi!”
“Mày nhận kiếp Con Bò… như thế
Sao mày không ước cánh mọc rồi bay
Như bọn én lướt mây… tự hào.
Điệp khúc:
2c. Ông già đốt than, mắng bò “Im đi!”
“Mày là kiếp Con Bò… ngu thế
Sao mày không nghe Sướng rồi – Khổ sau
Cứ tự mãn… biết đâu… vô lò”.
Điệp khúc:
3. Trâu Bò miệng im, nuôi rồi thịt thôi
Tưởng câm nín thói đời lẽ sống
Ai nào hiểu ra quý đời tự do
Hãy sải cánh vượt hư vô mất còn.
Điệp khúc:
Gió vô tư… vẫn bỡn cười
Luật trời nào sót thương ai.
Nếu sợ ngã, sợ rơi, bão bùng
Sao mọc cánh để bay… oai hùng.
Bao la, bao la, trời xanh ấy...
Trời xanh và Đất cũng xanh…
Mênh mông mênh mông trời đất ấy
Nhân quả trước với sau… quay vòng.
Lời Việt: Bùi Đại Dũng
Lời tiếng Anh:
1. On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
Chorus:
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
Dona, dona, dona...
Dona, dona, dona … don
2. “Stop complaining,” said the farmer,
“Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?”
Chorus:
3. Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow has learned to fly.
Chorus:
https://en.wikipedia.org/wiki/Dona,_Dona
Translation by Kodesh & Schwartz