- Văn học dân gian
Nang trung chi chùy
Thứ ba - 07/04/2020 10:52
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 낭중지추 (囊中之錐 - nang trung chi chùy). Ở đây, nang - túi, trung - trong, chi - là, chùy - dùi sắc.
Câu này có nghĩa là cái dùi sắc được giấu trong túi.
Dùi sắc là thứ được việc, là công cụ tốt, thế nhưng nằm trong túi thì không ai biết. Câu này hàm ý chỉ về nhân tài, tài năng ẩn dật, không lộ diện bỗng được phát hiện (주머니 속의 송곳이라는 뜻으로, 뾰족한 송곳은 가만히 있어도 반드시 뚫고 비어져 나오듯이 뛰어난 재능을 가진 사람은 남의 눈에 띔을 비유하는 말).
Câu này có từ tích Mao Toại (모수 - 毛遂) tự tiến cử mình với Bình Nguyên quân (평원군 - 平原君) của nước Triệu (조 - 趙) để tham gia đoàn sang Sở bàn kế hợp tung chống Tần. Mao Toại vốn trá hình làm gia nô bao năm trong nhà mà Bình Nguyên quân không biết. Để sang Sở, Bình Nguyên quân cần mang 20 người văn võ toàn tài, nhưng lựa mãi mới được 19 người. Đột nhiên, trong đám gia nô có một người tên Mao Toại tự tiến cử làm người thứ 20.
Khi Mao toại tự tiến cử, Bình Nguyên quân nói: “Những người có tài năng, sống ở trên đời, giống như một cái dùi để trong túi, mũi nhọn sẽ nhanh chóng đâm thòi ra" (현명한 선비가 세상에 있는 것은 비유하자면 주머니 속에 있는 송곳과 같아서 그 끝이 금세 드러나 보이는 법이오), ý nói 3 năm mà không thấy Mao Toại có thể hiện gì.
Mao Toại nói: “Bởi vì cho tới hôm nay tôi mới đề nghị ngài xem cái dùi đó. Nếu ngài sớm bỏ nó vào trong túi, thì nó không chỉ thòi ra có cái mũi nhọn, mà thòi ra tất cả" (저는 오늘에야 당신의 주머니 속에 넣어있는송곳을 봐달라고 부탁드리는 것입니다. 저를 좀 더 일찍 주머니 속에 있게 했더라면 그 끝만이 아니라 송곳 자루까지 밖으로 나왔을 것입니다).
Về ý, câu này giống câu "cái kim trong bọc" của Việt Nam, nhưng hàm ý nhắn nhủ lại khác nhau. Câu của Việt Nam mang tính tiêu cực, nói về sự giấu giếm khuyết điểm, tội lỗi.
Dương Chính Chức