• dau-title
  • Góc chia sẻ
  • cuoi-title

Buồn đời và buồn đau

Thứ sáu - 02/05/2025 09:29





 

BUỒN ĐỜI VÀ BUỒN ĐAU

(Dương Chính Chức)

 

Bức tranh này trên 1 trang dạy tiếng Hàn. Ngữ gốc là tiếng Việt, ngữ đích là tiếng Hàn. 

 

1. Mấy câu dịch sang tiếng Hàn đều không tốt, thậm chí sai từ.

- 슬프다 là buồn đau, không phải buồn đời.

- Nản lòng dùng 낙담 không hợp

- Câu 너도 가난하다는 사실을 잊지 마오 không phản ảnh đúng sắc thái câu "đừng quên con còn nghèo nữa á".

 

2. Có thể điều chỉnh thành:

- Buồn đời, chán đời như nhau. Có một số từ mô tả tâm trạng này như 지치다, 싫증나다, 낙심하다, 인생노잼...

Câu "Con đang buồn đời à?", xét "buồn đời" là một cách nói lóng nên có thể là "왜 인생 노잼이야?“. Hoặc mức buồn chán mạnh hơn có thể là "왜? 너 지쳤나?”

 

- "Con nản lòng lắm đúng không?" Có thể dịch là "많이 지겨운거지?“, ”많이 짜증나지?“. Dùng ”낙담하지?“ cũng tạm được nhưng từ này nghiêm túc quá, mất hay.

 

- "đừng quên con còn nghèo nữa á": câu này phải dịch khéo để toát được ý cái hoạ vô đơn chí là "mày không chỉ chán đời, nản đâu, mày còn nghèo nữa cơ". Thế nên, câu này có thể dịch là "불쌍하긴 한데 더구나 가난하기도 한걸 잊지마“. 

 

Đấy chỉ là thí dụ, sẽ có những cách dịch khác. Khác mức độ mô tả thì cũng được nhưng không được sai.

 

 

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.