- Góc chia sẻ
Độc tiếu
Thứ ba - 16/04/2024 15:21
(Ảnh: Đặng Văn Tôn)
ĐỘC TIẾU
(Dương Chính Chức)
Trà Sơn Đinh Nhược Dung 다산 정약용(茶山 丁若鏞, Trà Sơn Đinh Nhược Dung, 1762년 ~ 1836년) là quan văn, nhà triết học, nhà thơ của thời Hậu Choson (Triêu Tiên) có bài thơ Độc tiếu (獨笑) rất hay.
Độc tiếu (cười một mình)
Hữu túc vô nhân thực
Có dư đồ ăn uống
Không có con nên chẳng ai ăn
Đa nam tất hoạn cơ
Có con đàn cháu đống
Lại quẩn quanh lo đói với nghèo
Đạt quan tất xuẩn ngu
Càng quyền cao chức trọng
Lại càng dễ bị tật ngu ngơ
Tài giả vô sở thi
Người có nhiều tài cán,
Lại để không, chẳng có chỗ dùng
Gia thất thiếu hoàn phúc
Tất cả mọi loại Phúc
Nào có đâu dồn hết một nhà
Chí đạo thường lăng trì
Đạo lý nào, dù sâu sắc mấy
Cũng có khi bị diệt chẳng hay
Ông sắc tử mỗi đãng
Có cái kiểu bố thì dè sẻn
Còn đứa con phung phí hoang tàn
Phụ tuệ lang tất si
Có nhà ấy vợ thì lanh lợi
Thì ông chồng lại giống thậm ngu
Nguyệt mãn tần trị vân
Trăng hễ tròn vành vạnh
Là bị mây kéo đến che mờ
Hoa khai phong ngộ chi
Hoa đến thì hoa nở
Là gió kia lại thổi ngả nghiêng
Vật vật tận như thử
Vạn vật ở nhân thế
Mỗi mỗi đều ngang trái như vầy
Độc tiếu vô nhân tri
Ta ngẫm và cười suốt
Kệ người ta chẳng hiểu vì sao.
Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn
*** 獨笑(독소)_혼자 웃다 ***
有粟無人食
양식이 있으면
먹어줄 자식이 없고
多男必患飢
자식이 많으면
굶주림이 걱정이네
達官必憃愚
높은 벼슬한 사람은
어리석기 마련이고
才者無所施
재능있는 사람은
발휘할 자리가 없네
家室少完福
모든 복을
완벽하게 갖춘 집은 드물고
至道常陵遲
지극한 도리는
언제나 능멸당하는구나.
翁嗇子每蕩
애비가 검소하면
자식이 탕진하고
婦慧郎必癡
아내가 영리하면
남편이 어리석네
月滿頻値雲
달이 차면
번번이 구름이 가리우고
花開風誤之
꽃이 피면
바람이 불어 망쳐버리네
物物盡如此
세상 만물이
끝내는 이와 같으니
獨笑無人知
혼자 웃음에
그 이유를 아는 이 없네.