• dau-title
  • Trang thơ
  • cuoi-title

Nhớ Vương Tôn - mùa hạ

Thứ hai - 03/03/2025 16:27




(Ảnh: Kim Anh)



NHỚ VƯƠNG TÔN – MÙA HẠ


Gió mạnh cỏ Bồ rạp ao vườn

Mưa tạnh hiên nhà ngát Sen hương

Mận chìm Dưa nổi băng tuyết lạnh

Giường trúc giấc trưa lụa chỉ vương.


Tác giả: Lý Trọng Nguyên

Bùi Đại Dũng dịch 


Nguyên tác:


憶王孫-夏

(李重元)


風蒲獵獵小池塘,

過雨荷花滿院香。

沈李浮瓜冰雪涼。

竹方床,鍼線

慵拈午夢長。


Phiên âm:

Ức vương tôn - Hạ

Tác giả: Lý Trọng Nguyên


Phong bồ lạp lạp tiểu trì đường,

Quá vũ hà hoa mãn viện hương.

Trầm lý phù qua băng tuyết lượng.

Trúc phương sàng, trâm tuyến 

dung niêm ngọ mộng trường.


Dịch nghĩa:  

Nhớ Vương Tôn - Mùa Hạ


Gió thổi vù vù, cỏ bồ rạp xuống bên bờ ao,

Hương sen sau mưa (gió) lùa khắp nẻo sân vườn

Mận chìm dưa nổi, lạnh như băng tuyết.

Giường trúc vuông, kim chỉ bỏ mặc

Lười động tay sau giấc mộng trưa dài.


Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.