- Trang văn
Nghĩ khác đi sẽ thấy biết ơn
Thứ tư - 01/03/2023 16:01
(Ảnh: Kim Anh)
NGHĨ KHÁC ĐI SẼ THẤY BIẾT ƠN
Tác giả: 송우일 (Song Woo Il)
Dịch giả: Dương Chính Chức
Nghĩ khác đi sẽ thấy biết ơn
Dù gia đình có việc làm ta tức giận, thì đó vẫn là nơi luôn là nơi luôn đùm bọc ta.
Dù chán nản khi phòng lại bừa bộn dù ngày nào cũng dọn, thì đấy vẫn là nơi ta tá túc mỗi ngày.
Dù phí điện, gas có nhiều đi nữa, thì đó là thứ đã giúp ta ấm áp cả mùa đông qua.
Trong tàu điện ngầm, hay xe bus có ai đó ồn ào, thì đấy cũng bởi ta có được đôi tai biết nghe biết ngóng.
Nếu ức chế vì lòng vòng mà không kiếm được chỗ đỗ xe thì có thể tại ta cố lái xe dù đó là đoạn đường có thể đi bộ.
Toàn thân đau mỏi rã rời, đấy là do ta đã miệt mài làm việc.
Sáng sớm ra đã bị tiếng chuông đánh thức, thì ý chuông nhắn là ta đang được sống mỗi ngày.
Nếu hôm nay có điều gì làm ta mệt mỏi, hãy nhìn lại từ góc khác, và lòng ta sẽ lại lắng xuống ngay./.
Nguyên tác tiếng Hàn:
뒤집어 보면 고마운 것들
-> 가족 때문에 화나는 일이 있다면, 그건 그래도 내 편이 되어줄 가족이 있다는 뜻이고
-> 매일 쓸고 닦아도 금방 지저분해지는 방 때문에 한숨이 나오면, 그건 내게 쉴만한 집이 있다는 뜻이고
-> 가스요금이 너무 많이 나왔다면, 그건 내가 지난 겨울을 따뜻하게 살았다는 뜻이다.
-> 지하철이나 버스에서 누군가 떠드는 소리가 자꾸 거슬린다면, 그건 내게 들을 수 있는 귀가 있다는 뜻이고
-> 주차할 곳을 못 찾아 빙글빙글 돌면서 짜증이 밀려온다면, 그건 내가 걸을 수 있는 데다가 차까지 가졌다는 뜻이다.
-> 온몸이 뻐근하고 피곤하다면, 그건 내가 열심히 일했다는 뜻이고
이른 아침 시끄러운 자명종 소리에 깼다면, 그건 내가 살아있다는 뜻이다.
=> 오늘 하루 무언가가 날 힘들게 한다면 뒤집어 생각해보자 그러면 마음이 가라앉을 것이다.