• dau-title
  • Góc chia sẻ
  • cuoi-title

Chuyển ngữ

Chủ nhật - 01/06/2025 17:22



(Ảnh: Pixabay)

CHUYỂN NGỮ

(Dương Chính Chức)

 

Một lỗi phổ biến của kiểu dịch máy móc, không để ý đến ý nghĩa đặc trưng của ngôn ngữ.

"Cặp" trong tiếng Việt vừa là cái cặp sách, cặp tóc, vừa có nghĩa là "đôi". Thế nên khi nói bên tiếng Việt là "không có đôi nhưng có cặp", ai cũng hiểu đó là chơi chữ.

Nhưng tiếng Hàn thì khác. ”가방“ tức cái túi, cái cặp nó chẳng mang ý nghĩa gì liên quan đến đôi, cặp bên tiếng Hàn cả, thế nên dịch câu "짝이 없는데 가방이 있다“ (không có đôi nhưng có túi) thì nó trở thành một câu khó hiểu, ngô nghê đối với người Hàn.

Cũng giống như một ông Hàn đặt quả lê lên bụng mình và nói  "내 배위에 있는 배“. Nếu mà dịch sang tiếng Việt là "trên bụng tôi có quả lê" thì người nghe sẽ đơ nhiều giây vì không hiểu ý người nói là gì, hoàn toàn không thể hiểu quả lê và cái bụng là đồng âm dị nghĩa, ý là "trên bụng có bụng".

Dịch truyện cười, chơi chữ là muôn vàn khó khăn, cẩu thả một chút là hỏng câu chuyện.

 

Từ khóa: tiếng việt, quả lê

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.