- Góc chia sẻ
Chuyển ngữ
Chủ nhật - 01/06/2025 17:22
(Ảnh: Pixabay)
CHUYỂN NGỮ
(Dương Chính Chức)
Một lỗi phổ biến của kiểu dịch máy móc, không để ý đến ý nghĩa đặc trưng của ngôn ngữ.
"Cặp" trong tiếng Việt vừa là cái cặp sách, cặp tóc, vừa có nghĩa là "đôi". Thế nên khi nói bên tiếng Việt là "không có đôi nhưng có cặp", ai cũng hiểu đó là chơi chữ.
Nhưng tiếng Hàn thì khác. ”가방“ tức cái túi, cái cặp nó chẳng mang ý nghĩa gì liên quan đến đôi, cặp bên tiếng Hàn cả, thế nên dịch câu "짝이 없는데 가방이 있다“ (không có đôi nhưng có túi) thì nó trở thành một câu khó hiểu, ngô nghê đối với người Hàn.
Cũng giống như một ông Hàn đặt quả lê lên bụng mình và nói "내 배위에 있는 배“. Nếu mà dịch sang tiếng Việt là "trên bụng tôi có quả lê" thì người nghe sẽ đơ nhiều giây vì không hiểu ý người nói là gì, hoàn toàn không thể hiểu quả lê và cái bụng là đồng âm dị nghĩa, ý là "trên bụng có bụng".
Dịch truyện cười, chơi chữ là muôn vàn khó khăn, cẩu thả một chút là hỏng câu chuyện.