- Góc chia sẻ
Trang Chu Hồ Điệp
Thứ hai - 17/04/2023 11:24
(Ảnh: Lê Thu)
TRANG CHU HỒ ĐIỆP
(Dương Chính Chức)
Thi thoảng mà thấy ai thảng thốt "đây là đâu và tôi là ai?" thì các bạn cứ kệ họ nhé. Bởi cuộc đời này dễ đang là một màn ảo mộng. Tây bảo là một giả lập, tức xì-miu- lây-xừn gì đó. Ý là ta và cuộc sống của ta chỉ là sản phẩm lập trình của một ai đó.
Hay như chuyện Trang Chu mộng hồ điệp ấy, tỉnh mộng rồi mà băn khoăn không biết đâu là thực, đâu là mộng, là Trang Chu mộng hóa bướm hay bướm mộng hóa Trang Chu bởi ở kiếp người hay bướm thì cuộc sống nó vẫn rất thật.
Nhân tiện giới thiệu đoạn chính của Trang Chu Hồ điệp mộng cho các bạn tham khảo, nhất là mấy bạn biết tiếng Cao Ly tham khảo âm Hán Hàn và Hán Việt.
1. Nguyên văn: 昔者荘周夢為胡蝶。栩栩然胡蝶也。自喩適志与。不知周也。俄然覚、則蘧蘧然周也。不知、周之夢為胡蝶与、胡蝶之夢為周与。周与胡蝶、則必有分矣。此之謂物化。
2. Phiên Hán - Hàn
석자장주몽위호접. 허허연호접야. 자유적지여. 부지주야. 아연교, 즉거거연주야. 부지, 주지몽위호접여, 호접지몽위주여. 주여호접, 즉필유분의. 차지위물화.
Giải nghĩa:
이전의 일, 나 장주는 꿈 속에서 나비가 되었다. 희희로서 나비가 되어 있었다.스스로도 즐거워서 마음 따라 팔랑팔랑 춤추고 있었다. 장주인 것은 완전히 염두에 없었다. 깜짝 깨어나니, 이게 웬 일, 장주가 아닌가.그런데, 장주인 내가 꿈 속에서 나비가 되었는지, 내가 실은 나비인데 지금 꿈에서 장주로 있는지, 어느 것이 사실인지 나는 모른다.장주와 나비에는 확실히, 형태상으로는 구별이 있을 것이다. 이것이 사물의 변화라는 것이다.
3. Phiên Hán - Việt
Tích giả Trang Chu mộng vi hồ điệp. Hủ hủ nhiên hồ điệp dã. Tự dụ thích chí dư. Bất tri Chu dã. Nga nhiên giác, tắc cừ cừ nhiên Chu dã. Bất tri, Chu chi mộng vi hồ điệp dư, hồ điệp chi mộng vi Chu dư. Chu dữ hồ điệp, tắc tất hữu phân hĩ. Thử chi vị vật hóa.
Giải nghĩa:
Trước có lần Trang Chu tôi nằm mộng thấy mình hóa bướm. Là con bướm vui vẻ. Tùy ý, vui vẻ bay lượn đó đây. Không hề biết mình là Trang Chu nữa. Rồi bỗng tỉnh dậy, ngạc nhiên thấy mình chẳng là Trang Chu đây sao. Rồi không biết phải mình là Trang Chu nằm mộng thấy hóa bướm, hay mình chính là bướm đang nằm mộng thấy hóa thành Trang Chu. Trang Chu với bướm về hình dáng tất có chỗ khác nhau. Cái đó gọi là vật hoá.