- Văn học dân gian
Bạc tửu sơn thái
Thứ bảy - 06/06/2020 18:27
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 박주산채 (薄酒山菜 - bạc tửu sơn thái). Ở đây, bạc - nhạt, tửu - rượu, sơn - núi, thái - rau.
Câu này có nghĩa là rượu nhạt, rau rừng (맛이 변변하지 못한 술과 산나물).
Rượu mà nhạt thì kém, rau rừng là rau dại, cũng là kém, ý là kém sang. Người mời khách dùng rượu nói câu này hàm ý khiêm tốn (자기가 내는 술과 음식을 겸손하게 이르는데), chứ thực tế, có khi rượu thịt đầy ứ hự trên mâm.
Người Việt cũng hay nói "...thôi thì có chén rượu nhạt..." khi mời khách.
Dương Chính Chức
Từ khóa:
rượu