• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Chuyển họa vi phúc

Thứ hai - 14/02/2022 17:37

 

 

 

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 전화위복(轉禍爲福 - chuyển họa vi phúc). Ở đây, chuyển - biến thành, họa - họa, vi - làm, phúc - phúc.

Nghĩa câu này là biến cái tai họa thành cái phúc.

Đây là một câu thành ngữ dạng hết sức cổ điển, quen thuộc của các nước dùng chữ Nho. Tiếng Việt thì hay nói "biến họa thành phúc", "chuyển họa thành phúc" hay kiểu nói hiện nay là " biến nguy cơ thành cơ hội", "chuyển bại thành thắng". Tuy tưởng dễ hiểu, nhưng không dễ lắm. Chuyển họa thành phúc là ta chủ động biến, hóa giải cái tình cảnh tai họa ấy thành an bình chứ không mang nghĩa là nhờ bậc cao trọng nào đó phù hộ thoát nạn.

Một chú ý nữa là câu này cũng hay nhầm với câu "trong họa có phúc" (họa trung hữu phúc - 禍中有福 - 화중유복). Câu "họa trung hữu phúc" nó có tính triết lý cao hơn nhiều.

* Người Hàn cũng chơi chữ kiểu đồng âm dị nghĩa với câu này khi dùng hình ảnh con cá nóc nằm trên cái điện thoại vì phát âm "전화" (chuyển họa) cũng có nghĩa là cái điện thoại. Phát âm "위" (vi) cũng có nghĩa là trên; phát âm "복" (phúc) cũng có nghĩa là cá nóc. 전화위복 có nghĩa là cá nóc nằm trên cái điện thoại.

 

Từ khóa: n/a

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.