• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Tiền nhân vị đạp

Thứ tư - 12/01/2022 09:26

 




Thành ngữ tiếng Hàn, tiếng Hán: 전인미답 (前人未踏 - tiền nhân vị đạp). Ở đây, tiền - trước, nhân - người, vị - chưa, đạp - đến/đặt chân/giẫm.


Câu này có nghĩa là trước đến nay chưa ai đến. Hàm ý là nơi chưa từng ai đặt chân, việc trước nay chưa từng ai làm (이제까지 그 누구도 가 보지 못하거나 이제까지 그 누구도 손을 대어 본 일이 없음). 


Ví như 우리 아빠는 전인미답의 그 섬을 가보셨어요. Bố tôi đi thăm một cái đảo mà trước nay chưa ai đặt chân đến.


Hay nhất là phát hiện hóa ra "đạp" là từ Hán Việt và "giẫm đạp" là đẳng lập, hiểu "đạp thanh" trong Truyện Kiều. Xưa nghe mãi câu "Đạp phát giờ!" 


Dương Chính Chức

 

Từ khóa: nay chưa

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.