• dau-title
  • Dịch thơ
  • cuoi-title

Bến Tần Hoài

Thứ hai - 06/09/2021 15:01



BẾN TẦN HOÀI

Tác giả: Đỗ Mục

(Thời Vãn Đường)

 

Trăng sông sương tỏa cát vàng pha

Tần Hoài bến đối tửu lầu xa

Kiều nữ chẳng buồn đau mất nước

Còn mê mải hát “Hậu đình hoa”.

 

BĐD dịch

 

Chú thích: “Hậu Đình Hoa” được coi là khúc nhục ca vong quốc, đánh dấu sự kiện Trần Thúc Bảo (陳叔寶), còn được gọi là Trần Hậu Chủ mải ăn chơi làm sụp đổ triều đại Trần (thời Nam-Bắc triều, Trung Quốc) vảo tay nhà Tùy năm 588.

 

Bạc Tần Hoài

Tác giả: Đỗ Mục

 

Nguyên tác

泊秦淮  

煙籠寒水月籠沙,

夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡國恨,

隔江猶唱後庭花。

 

Bạc Tần Hoài

Yên lung hàn thuỷ nguyệt lung sa,

Dạ bạc Tần Hoài cận tửu gia.

Thương nữ bất tri vong quốc hận,

Cách giang do xướng “Hậu đình hoa”.

 

Dịch nghĩa

Đỗ bến Tần Hoài

 

Khói lan toả trên nước lạnh, ánh nguyệt lan trên cát

Buổi đêm đậu thuyền tại bến sông Tần Hoài cạnh quán rượu

Nữ thương nhân không biết đến nỗi hận mất nước

Ở bên kia sông còn hát khúc “Hậu đình hoa”.

 

Từ khóa: tần hoài, hậu đình

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.