• dau-title
  • Dịch thơ
  • cuoi-title

GIẢI THOÁT

Thứ hai - 06/09/2021 15:20


(Ảnh: Trần Bảo Toàn)


GIẢI THOÁT
(Dương Chính Chức dịch)


서산대사의 해탈시(解說詩)

Thơ giải thoát của Đại sư Seosan

------- 


Bài kệ dưới đây là của Tây Sơn Đại sư (서산대사, 西山大師), một Thiền sư của Hàn Quốc thế kỷ 16. Bài nói về sự vô thường, về việc vạn vật, kể cả đời người luôn sinh diệt triền miên, bất định như gió, như mây. 


Giải thoát ở đây là giải thoát tư tưởng khỏi những quan niệm cũ sai lầm vốn tồn tại xưa nay, không phải là giải thoát khỏi kiếp người. 




1. 근심 걱정 없는 사람 누군고

출세 하기 싫은 사람 누군고

시기 질투 없는 사람 누군고

흉허물 없는 사람 어디 있겠소 

Có ai không lo lắng

Có ai ghét vinh hoa

Có ai chẳng hiềm tị

Và ai không lỗi lầm

 

2. 가난하다 서러워 말고

장애를 가졌다 기죽지 말고

못 배웠다 주눅 들지 마소

세상살이 다 거기서 거기외다 

Đừng khổ bởi nghèo khó

Đừng buồn vì khó khăn

Đừng tự ti ít học

Đừng huênh hoang trải đời 


3. 가진 것 많다 유세 떨지 말고

건강하다 큰소리 치지말고

명예 얻었다 목에 힘주지 마소

세상에 영원한 것은 없더이다  

 Đừng nghĩ giàu mà hống

Đừng nghĩ khỏe mà hăng

Đừng cao ngạo danh giá

Thế gian, chẳng gì bền 


4. 잠시 잠깐 다니러 온 이 세상

있고 없음을 편 가르지 말고

잘나고 못남을 평가 하지 말고

얼기 설기 어우러져 살다나 가세  

Chỉ là nơi trú tạm

Nên đừng nghĩ Có-Không

Đừng phân ra Quý -Tiện

Quẩn quanh tí, rồi rời. 


5. 다 바람같은 거라오

뭘 그렇게 고민하오

만남의 기쁨이건 이별의 슬픔이건

다 한 순간이오 

Mọi thứ rồi như gió

Lo nghĩ nhiều làm chi

Hợp vui, và Tan khổ

Một sát-na, chẳng nhiều 


6. 사랑이 아무리 깊어도 산들 바람이고

외로움이 아무리 지독해도 눈보라일 뿐이오

폭풍이 아무리 세도 지난 뒤엔 고요하듯

아무리 지극한 사연도 지난 뒤엔

쓸쓸한 바람만 맴돈다오  

다 바람이라오

Tình yêu đó dù sâu, cũng như cơn gió thoảng

Cô đơn ấy có nhiều, cũng tựa trận tuyết tan

Bão giông dù ghê gớm, rồi cũng về bình lặng

Việc dẫu có nặng nề, khi qua rồi

Chỉ còn lại cơn gió quẩn quanh.

Tất thảy, chỉ như gió mà thôi


7. 버릴 것은 버려야지

내 것이 아닌 것을

가지고 있으면 무엇하리요

줄게 있으면 줘야지

가지고 있으면 뭐하겠소 

내 것도 아닌데...

삶도 내 것이라고 하지마소

잠시 머물다 가는 것일 뿐인데 

묶어 둔다고 그냥 있겠오  

Nếu cần bỏ, thì ta nên bỏ

Tất những gì chẳng thuộc về ta

Giữ làm gì, cho khổ thân ra

Có gì cho, hãy trao đi hết

Giữ làm chi, cho thân nặng mệt

Mọi thứ đâu có phải của mình

Cuộc đời này, cũng thế mà thôi

Chỉ tạm đến, lại thoắt đi, 

Vốn là thế, chẳng có chi ràng buộc 


8. 흐르는 세월 붙잡는다고 아니 가겠소

그저 부질없는 욕심 일 뿐

삶에 억눌려 허리 한번 못피고

인생 계급장 이마에 붙이고 뭐그리 잘났다고

남의 것 탐내시요

Muốn nắm giữ thời gian đang trôi

Suy nghĩ thế là tham lam ngu ngốc

Sống mệt mỏi, thân tâm cằn cội

Thì níu danh, đoạt phận để làm gì

Thứ của người, tham ái mà chi 


9. 훤한 대낮이 있으면 깜깜한 밤하늘도 있지 않소

낮과 밤이 바뀐다고 뭐 다른게 있겠소?

살다보면 기쁜일도 슬픈일도 있다만은

잠시 대역 연기 하는 것일 뿐

Có ban ngày huy hoàng, ắt có lúc đêm đen

Việc sáng tối xoay vần, có chi mà lạ

Sống vốn là chuỗi của bi cùng hỷ

Và cũng là đóng vai diễn nhất thời 


10. 슬픈표정 짓는다 하여 뭐 달라지는게 있소

기쁜표정 짓는다 하여

모든게 기쁜 것만은 아니요

내 인생 네 인생 뭐 별거랍니까?  

바람처럼 구름처럼 흐르고 불다 보면

멈추기도 하지 않소

 그렇게 사는겁니다.  

Bạn buồn, chẳng thay đổi được gì

Hay dù Bạn có cố tỏ vui,

Chẳng vì thế mà đời thêm vui được

Đời Bạn, đời tôi, chẳng hề khác biệt

Cũng như gió, tựa mây, đi khắp phương trời

Bị đẩy đưa, nên chẳng ngừng trôi

Sống, cũng chẳng qua là vậy./. 


https://m.youtube.com/watch?v=PrDOEAx28NQ

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.