- Dịch thơ
Giấc mộng trong cơn mê
Chủ nhật - 16/02/2020 12:34
Hãy nhận nụ hôn này lên trán!
Và bây giờ lúc giã biệt ngươi
Vậy nhé cho ta xin thú nhận
Ngươi chẳng sai, khi nhủ những lời
Rằng quãng đời ta là giấc mơ
Đến khi hi vọng thoắt xa mờ
Tan biến trong đêm, ngày, hay cả
Trong miền nhận thức hoặc hư vô.
Phải chăng tất cả chẳng còn gì?
Mọi điều ta thấy quãng đời kia
Mọi điều nhầm tưởng cho rằng thấy
Chỉ là giấc mộng trong cơn mê.
Bủa vây quanh tôi sóng thét gầm
Một bờ biển khổ sóng cuộn dâng
Tôi nắm trong tay mình nắm chặt
Cát vàng một nắm hạt rưng rưng.
Ít ỏi, than ôi, giữ được đâu
Cát tuột kẽ tay xuống biển sâu
Tôi khóc than buồn, tôi than khóc
Lạy trời! con chẳng giữ được sao?
Lạy trời! sao con không cứu được
Một người khỏi sóng ác gớm ghê?
Mọi điều ta thấy, cho rằng thấy
Có là giấc mộng trong cơn mê?
Tác giả: EDGAR ALLAN POE
Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng
Nguyên tác tiếng Anh:
A Dream Within a Dream
By EDGAR ALLAN POE
Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?