• dau-title
  • Dịch thơ
  • cuoi-title

Dậy sớm

Thứ sáu - 21/02/2020 15:45

 



Sớm mai, gió mát, sương êm

Có người tỉnh giấc, trong rèm bước ra

Vang oanh hót, hé nở hoa

Cảnh xuân trong trẻo thực là cho ai?


Tác giả: Lý Thương Ẩn

Chuyển ngữ: Bùi Đại Dũng




Nguyên tác tiếng Hán

 

早起

風露澹清晨,

簾間獨起人。

鶯花啼又笑,

畢竟是誰春。

 

Tảo khởi


Phong lộ đạm thanh thần,

Liêm gian độc khởi nhân.

Oanh đề hoa hựu tiếu,

Tất cánh thị thuỳ xuân?

 

Dịch nghĩa


Gió lặng sương êm, sớm mai mát mẻ

Trong rèm có người một mình tỉnh dậy

Chim oanh hót, hoa lại cười

Cảnh xuân thực ra dành cho ai?






Từ khóa: n/a

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.