• dau-title
  • Góc chia sẻ
  • cuoi-title

Đã bảo là...

Thứ tư - 17/12/2025 16:45





ĐÃ BẢO LÀ….

(Dương Chính Chức)

 

Thực ra, ”....지 말라고 했잖아 “ mà dịch là "đã bảo đừng" là hơi dễ dãi, hơi ẩu. 했잖아 không phải là "đã bảo".

 

Ở đây cần lấy 고 했잖아 (했지 않아) làm cơ bản. Trước nó là gì không cần tính. 

 

"...고 했잖아" nên dịch là "chẳng phải tôi đã nói/bảo là...còn gì/đấy thôi". Trước đấy là 말라 hay 하라 hay 다고...hay là gì thì cứ là gì thì dịch thế.

 

- 그 남자를 만나지 말라고 했잖아: chẳng phải tôi đã nói là đừng gặp anh ta nữa rồi còn gì/rồi đấy thôi?

- 그 남자를 만나라고 했잖아: chẳng phải tôi đã bảo rằng hãy gặp anh ta đi rồi còn gì/rồi đấy thôi?

- 그 남자를 만날 필요없다고 했잖아: chẳng phải tôi đã nói là không cần gặp anh ta rồi còn gì/rồi đấy thôi?

- 그 남자를 같이 만나자고 했잖아: chẳng phải tôi đã bảo là hãy cùng gặp anh ta rồi còn gì/rồi đấy thôi?

 Tất nhiên là dịch như sách thì cũng hiểu, nhưng nó không đúng và làm người mới học không hiểu đúng hiện tượng ngữ pháp.

 

"Đã bảo là" thì phải là “...고 (말)했는데”

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.