- Góc chia sẻ

Ủng hộ
Trong tiếng Triêu Tiên, Hàn Quốc (Tiên Hàn) có 3 từ đều được dịch là “ủng hộ” sang tiếng Việt, đó là "지지하다", "옹호하다", và "성원하다". Cả 3 từ này đều được dùng thông dụng. Khi dịch 3 từ này sang tiếng Việt thì đơn giản vì ta cứ “ủng hộ” là xong. Tuy


Buồn đời và buồn đau
Bức tranh này trên 1 trang dạy tiếng Hàn. Ngữ gốc là tiếng Việt, ngữ đích là tiếng Hàn. 1. Mấy câu dịch sang tiếng Hàn đều không tốt, thậm chí sai từ. - 슬프다 là buồn đau, không phải buồn đời. - Nản lòng dùng 낙담 không hợp - Câu 너도 가난하다는 사실을 잊지 마오 không phản ảnh đúng sắc thái câu "đừng quên con còn nghèo nữa á".


Cơ đốc - Thiên chúa - Tin lành - Chính thống giáo
Nhân việc Đức Giáo hoàng vừa qua đời, chúng ta cùng xét lại tên gọi các tôn giáo thờ Chúa Jesus bên tiếng Việt và tiếng Hàn. Rà soát là cần vì có sự khác biệt giữa hai bên về dùng từ, có khi cùng tên nhưng dùng khác nhau, dễ lẫn.


Phục sinh
Có những sự cố chấp cao cả, sự cố chấp không vì bản thân mà vì để cứu vớt nhân gian. Đó là sự Phục sinh của Chúa Giêsu, người con của Chúa Trời. Sau khi chịu bị đóng đinh đến chết, Chúa Giê-su không bỏ đi, vẫn quay lại để cứu rỗi chúng sinh, bao gồm những kẻ chống Ngài, làm hại Ngài, phản trắc Ngài.


Suy nghĩ tích cực
Hãy cẩn trọng với Suy nghĩ Vì nó sẽ trở thành Lời nói. Hãy cẩn trọng với Lời nói Vì nó sẽ trở thành Hành động. Hãy cẩn trọng với Hành động Vì nó sẽ trở thành Thói quen.


Tâm thư
Sống trên đời mới thấy quả là có nhiều người ta chẳng ưa. Và cũng có nhiều người ta đem lòng yêu, đem lòng mến, và muốn gần gũi. Vì đôi khi, đó là người dù muốn ta cũng không nên yêu Đôi khi, đó là người dù muốn ta cũng chẳng thể yêu


Mối quan hệ ổn thỏa
Cho nhau không gian, không chỉ làm cho nhau dễ thở, dễ cựa quậy mà quan trọng hơn, đó là thể hiện sự tôn trọng và tin tưởng. Nhưng thi thoảng hãy cho thôi và đừng để xa nhau quá. Mất đấy!!!!
