- Dịch thơ
Ngả rẽ con đường chưa đi
Chủ nhật - 10/09/2023 15:08
(Ảnh: Trần Bảo Toàn)
NGẢ RẼ CON ĐƯỜNG CHƯA ĐI
Tác giả: Robert Frost
Cánh rừng vàng tách con đường hai ngả,
Tiếc làm sao không chọn cả hai đường.
Như lữ khách, rất lâu tôi đã đứng,
Dõi mắt đến cùng… chỗ cong khuất… trong sương.
Rồi sau đó tôi rẽ theo một ngả,
Cảm nhận rằng lựa chọn ấy tốt hơn.
Bởi đường này còn hoang sơ đầy cỏ,
Dù giống ngả kia… qua lại… cũng thành mòn.
Sớm như nhau, hai ngả đường đều hiện,
Trong rừng cây không hằn vết chân nào.
Tôi để ngả kia cho lần đến khác,
Nhưng gợn hồ nghi… sẽ quay lại đây sao.
Rồi có lẽ tôi kể lại nhiều lần,
Và thở dài phân bua khi có tuổi.
Khu rừng lạ chia con đường hai lối,
Tôi chọn ngả ít người… khác biệt lắm bạn ơi.
Bùi Đại Dũng dịch Sep 8 2023
Nguyên tác:
THE ROAD NOT TAKEN
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Frost là một nhà thơ Mỹ bốn lần đoạt giải Pulitzer, sinh 26/3/1874, mất 29/1/1963.