- Góc chia sẻ
Vì nhau khi yêu
Thứ hai - 06/11/2023 21:23
(Ảnh: Kim Anh)
VÌ NHAU KHI YÊU
Các bạn biết tiếng Hàn nên tìm các tác phẩm 연탄길, 1,2,3 (Con đường bụi than, các tập 1,2,3) của tác giả 이철환 (Lee Cheol Hwan). Nghe nói là toàn những mẩu chuyện rất hay, rất đời và cũng rất ngôn tình.
Dưới đây là 1 đoạn. 1 đoạn nói về sự sẵn sàng vì nhau khi yêu.
---
Vì nhau khi yêu
Đang đi trên đường, chàng trai đột nhiên hỏi bạn gái mình.
- Tố Hiền, sao ngày nào em cũng đi giày đế thấp thế?
"Tại em thấy thoải mái ..." Cô gái tưng tửng đáp lời chàng trai.
"Nhưng phụ nữ ai cũng đi giày cao gót để nhìn thon thả hơn mà"
"Nhìn thon hơn thì làm gì. Thoải mái là được mà. Đi giày cao gót mệt lắm..."
"Mệt nhưng nhìn cao hơn lại chẳng tốt hơn à? Hồi đầu gặp thấy em đi giày cao gót nhìn đẹp mà..."
Chàng trai cười tươi và nói với cô gái như vậy.
"Dù gì thì em cũng không thích... Em giờ lại thích thoải mái hơn".
Cô gái nói vậy rồi nắm chặt tay chàng trai.
Dù không nói ra nhưng chàng trai biết ơn cô gái ấy nhiều lắm.
Vì cậu ấy thấp, dễ bị tổn thương.
Việc cô gái luôn đi giày thấp gót…
Trong tình yêu, đôi khi chỉ là việc nhỏ nhặt thế thôi nhưng lại là chỗ dựa vững chắc cho nhau.
¹ Nói là việc nhỏ nhặt, nhưng với phụ nữ, đấy là hy sinh lớn. Hy sinh làm đẹp cho vóc dáng bản thân luôn là hy sinh lớn lao. Thế nên, mỗi sự chăm sóc về sắc đẹp, về y phục, về sức khoẻ mà nam nhân dành cho nữ nhân, dù nhỏ cũng luôn khiến người nữ cảm động...
Dương Chính Chức dịch từ bản tiếng Hàn
사랑의 배려
길을 걷다가 청년은 그의 여자친구에게 물었습니다.
“소현아! 너는 왜 맨날 굽이 낮은 신발을 신어?”
“그냥 편하니까………”
여자친구는 청년의 물음에 싱겁게 대답했습니다.
“그래도 여자들은 다들 늘씬해 보이려고 굽이 높은 구두를 많이 신잖아”
“작아보이면 어때. 편하면 됐지 뭐.. 높은 구두 신으면 불편하잖아…..”
“불편해도 더 커보이는 게 낫지 않니? 너 처음 보았을 때 높은 구두 신고 있으니까 보기 좋던데…”
청년은 빙긋이 웃으면서 다시 그녀에게 말했습니다.
“그래도 난 싫어...편한 게 좋으니까….”
여자친구는 그렇게 말하고는 청년의 손을 꼭 잡았습니다.
말하지 않았지만 청년은 여자친구가 너무 고마웠습니다.
키 작은 자신에게 상처가 될까봐
여자친구는 언제나 굽 낮은 신발을 신고 다닌다는 것이…
사랑은 이렇게 작지만 서로에게 든든한 힘이 될 수 있는 것입니다¹.