• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Cao xứ bất thắng hàn

Thứ hai - 16/05/2022 10:54


(Ảnh: Kim Anh)


CAO XỨ BẤT THẮNG HÀN

(Dương Chính Chức)


Thành ngữ: Cao xứ bất thắng hàn, tiếng Hàn: 고처불승한 ; tiếng Hán 高處不勝寒.  Cao xứ bất thắng hàn: cao - cao, xứ - nơi, bất - không, thắng - thắng, hàn - lạnh. 


Nghĩa của câu này là ở trên cao thì khó tránh được lạnh (높은 곳에선 추위를 이기지 못한다). Câu này hơi giống cách ta hay nói hiện nay là trên cao thì gió to. 


Ai cũng mơ cuộc sống với địa vị cao, tiền tài nhiều. Nhưng không phải cứ cao sang là hết chuyện lo âu, mà ngược lại, càng ở địa vị cao sẽ càng bị để ý, càng chịu nhiều áp lực, càng dễ bị tấn công, càng nhiều cạm bẫy và tất nhiên, cũng dễ bị ngã. Câu này để nhắc nhở những ai muốn lên cao trong bất kỳ lĩnh vực gì đều nên hiểu rằng nơi cao vốn dành cho kẻ có bản lĩnh, và lên thì chịu nhiều phiền toái là chuyện đương nhiên và muốn giảm lạnh thì nên luôn cẩn tắc.

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.