- Văn học dân gian
Cao xứ bất thắng hàn
Thứ hai - 16/05/2022 10:54
(Ảnh: Kim Anh)
CAO XỨ BẤT THẮNG HÀN
(Dương Chính Chức)
Thành ngữ: Cao xứ bất thắng hàn, tiếng Hàn: 고처불승한 ; tiếng Hán 高處不勝寒. Cao xứ bất thắng hàn: cao - cao, xứ - nơi, bất - không, thắng - thắng, hàn - lạnh.
Nghĩa của câu này là ở trên cao thì khó tránh được lạnh (높은 곳에선 추위를 이기지 못한다). Câu này hơi giống cách ta hay nói hiện nay là trên cao thì gió to.
Ai cũng mơ cuộc sống với địa vị cao, tiền tài nhiều. Nhưng không phải cứ cao sang là hết chuyện lo âu, mà ngược lại, càng ở địa vị cao sẽ càng bị để ý, càng chịu nhiều áp lực, càng dễ bị tấn công, càng nhiều cạm bẫy và tất nhiên, cũng dễ bị ngã. Câu này để nhắc nhở những ai muốn lên cao trong bất kỳ lĩnh vực gì đều nên hiểu rằng nơi cao vốn dành cho kẻ có bản lĩnh, và lên thì chịu nhiều phiền toái là chuyện đương nhiên và muốn giảm lạnh thì nên luôn cẩn tắc.