• dau-title
  • Văn học dân gian
  • cuoi-title

Diệt tư phụng công

Thứ hai - 06/07/2020 08:53


(Ảnh: Nguyễn Thành Huy)

 

Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 멸사봉공(滅私奉公 - diệt tư phụng công. Ở đây, diệt - dập tắt/loại bỏ, tư - cá nhân, phụng - phụng sự, công - cái chung.

Câu này có nghĩa là loại bỏ cái cá nhân, phục vụ cái chung.

Trung Quốc không dùng "diệt tư phụng công" mà dùng "khắc kỷ phụng công " (克己奉公-극기봉공). Thực ra câu "diệt tư phụng công" này vốn cũng không xuất hiện trong các văn thư trước đây trên Bán đảo Triều Tiên. Chỉ gần đây câu này mới được dùng.

Việt Nam thì hay nói "chí công vô tư" (至公無私 - 지공무사) nhưng thực ra "diệt tư phụng công" và "chí công vô tư" không phải là 2 câu đồng nghĩa mà là một câu mục tiêu, một câu hành động. Tức, để đạt được "chí công vô tư" thì ta phải "diệt tư phụng công" vậy.

Dương Chính Chức

 

Các bài viết liên quan:

Những tác phẩm cũ hơn:

Những tác phẩm mới hơn:

 
Mời các Tác giả gửi bài cộng tác cho Ban Biên tập Nhà Búp qua hộp thư email: nhabup.vn@gmail.com
Văn phòng Thường trực Ban Biên tập Nhà Búp: Số 24, Lý Thường Kiệt, Q. Hoàn Kiếm, TP. Hà Nội;
Ngoài địa chỉ: www.nhabup.vn, bạn có thể truy cập vào website này qua các tên miền quen thuộc: www.nhabup.net hoặc www.nhabup.com
Website đang được thử nghiệm và điều hành phi lợi nhuận, bởi các tình nguyện viên.