- Văn học dân gian
Diệt tư phụng công
Thứ hai - 06/07/2020 08:53
(Ảnh: Nguyễn Thành Huy)
Thành ngữ tiếng Hàn, Hán: 멸사봉공(滅私奉公 - diệt tư phụng công. Ở đây, diệt - dập tắt/loại bỏ, tư - cá nhân, phụng - phụng sự, công - cái chung.
Câu này có nghĩa là loại bỏ cái cá nhân, phục vụ cái chung.
Trung Quốc không dùng "diệt tư phụng công" mà dùng "khắc kỷ phụng công " (克己奉公-극기봉공). Thực ra câu "diệt tư phụng công" này vốn cũng không xuất hiện trong các văn thư trước đây trên Bán đảo Triều Tiên. Chỉ gần đây câu này mới được dùng.
Việt Nam thì hay nói "chí công vô tư" (至公無私 - 지공무사) nhưng thực ra "diệt tư phụng công" và "chí công vô tư" không phải là 2 câu đồng nghĩa mà là một câu mục tiêu, một câu hành động. Tức, để đạt được "chí công vô tư" thì ta phải "diệt tư phụng công" vậy.
Dương Chính Chức