- Văn học dân gian
Hạc thủ khổ đãi
Thứ bảy - 11/11/2023 15:38
HẠC THỦ KHỔ ĐÃI
(Dương Chính Chức)
Hạc thủ khổ đãi (tiếng Hàn 학수고대 tiếng Hán 鶴首苦待 - hạc thủ khổ đãi). Ở đây, hạc - chim hạc, thủ - đầu, khổ - khổ, đãi - đợi ("đợi" là biến âm từ "đãi" hay ngược lại nhỉ?).
Nghĩa đen câu này là đợi chờ dài cổ khổ như con hạc.
Hình tượng 1 người ngóng đợi là cứ nghển cái cổ ra để ngóng. Nghển ở đây là duỗi cái cổ ra. Duỗi là cổ sẽ dài ra và độ dài của cổ thể hiện độ lâu của cái sự ngóng đợi. Mà các Cụ biết cái cổ hạc thì dài thế nào rồi đấy, chắc hạc đã phải ngóng đợi cái gì đó lâu lắm lắm.
Vậy nên, khi ví von cái sự phải ngóng đợi lâu, người ta ví đợi khổ như cổ con hạc (누구/무엇을 오랫동안 애타게 기다린다)là thế.
Trung Quốc, Nhật Bản cũng dùng câu này. Việt Nam ta hơi khác, cũng hay phàn nàn là đợi dài cả cổ